论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何利用工具软件更新翻译TM

几个月前,我们决定清理一位服务时间最长、最忙的客户的翻译记忆。在这么多年的工作中,记忆中充满了矛盾和一些错误,使译者在工作时感到困惑。

我们的翻译手册中存在错误和不一致之处,并不是因为译者不专业,而是因为文本的特点和客户偏好随时间的变化。时代在变,语境也在变,当然,最方便的翻译方式也在变。因此,经常清理内存是很方便的,这样就不会继续拖动不再有用的过时段。

在我们的例子中,第一步-知道我们必须纠正什么,很简单。我们使用Xbench,一个我们一直致力于质量控制的工具。我们在xbench上加载了内存,得到了源文本不一致、目标文本不一致和拼写错误的报告。后者很少,而且大多数是假阳性。但一万六千多个矛盾让我们认为我们面临着一个永无止境的任务。为了更容易在错误之间移动并对问题或查询留下评论,我们将xbench报告导入到一个excel文件中。

然而,看起来更复杂的是管理组成内存的数千个条目,并在不产生更多错误的情况下修改它们。考虑到我们使用的翻译工具所提供的可能性不允许我们根据需要管理内存,我们决定使用olifant,一个允许我们以.tmx或.txt格式打开内存并对其进行编辑的程序。需要记住的是,默认情况下,olifant搜索源文本,但我们可以选择只搜索源文本、目标文本或其他几个选项。你只要检查一下你需要做什么。

最后,删除、更改、更正等巨大的任务开始了。这些说明很简单,也许也很明显:统一不一致之处,纠正拼写错误或任何其他类型的错误。但是没有必要消除任何段,因为构成存储器的每个段都与另一个段相关,要么在它之后,要么在它之前,而删除一个段将改变这种关系,从而改变存储器。

这只是为我们的清洁工作做准备。一旦我们拥有了这些,我们就从工作本身开始。在我们的下一篇文章中,我们将告诉你这个过程是怎样的。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构