机器翻译的局限性
从能够立即从一种语言翻译到另一种语言的外设,到能够以我们无法处理的语言进行对话的应用,再到能够从标志、海报等翻译文本的相机应用;还有谷歌及其不断自我补充的神经翻译机,自动或机器翻译(automatic or machine translation,简称mt)已经突飞猛进。近年来的发展。它已经成为译者的工具,成为客户与公司关系中的又一个因素。
然而,尽管有了这些突破,机器翻译仍然缺乏。
最明显的情况是它在翻译文学文本方面完全没有效率。google可能理解句子之间的组合关系,但(目前)它无法理解同义词之间的细微差别、隐喻或转喻、幽默等的结构。当然,我们可以翻译一本100页的员工手册,但我们无法翻译第一行草页。
此外,由于它无法解释文本,机器翻译引擎根本无法处理写得不好的文本。如果一篇文章写得不好、模棱两可或有拼写错误,机器翻译就不能做太多的工作。这就是为什么在使用引擎之前必须考虑编辑步骤,以确保结果不可读。一个例子(从西班牙语到英语)是,机器翻译引擎无法推断指示元素何时不存在:“si”或“s”(如果或是)、“que”或“que”(那或什么)、“como”或“cómo”(喜欢或怎样)等。
当要翻译的文本太技术化时,也不建议使用机器翻译。当然,我们可以使用gtm来翻译手机的用户手册,但是对于液压起重机来说,翻译手册是不可能的,因为对于后者,我们必须有广泛的知识来翻译。我们遇到的许多法律文本也可以这样说:每个国家的法律制度不同,所以同一个词的翻译也会因国家而异。例如,“法庭”在阿根廷不是“法庭”,而是“法庭”(最高法院除外),而在西班牙,“法庭”则被用作标准翻译。
这个博客无意批评机器翻译的使用,而只是警告机器翻译的一些局限性。在可信的翻译中,我们鼓励尽可能使用它,因为我们每天都看到不断的改进。