陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

伦敦大都会大学会议口译硕士研究综述

你为什么选择伦敦大都会?

我在西班牙攻读翻译和口译学士学位,我喜欢口译。然而,大学毕业后,我找到了一份全职工作,从未做过翻译。几年后,我仍然想尝试一下,成为一名专业的翻译,所以我决定搬到英国来复习我的英语。我在公共关系部门工作了两年,然后我开始寻找会议口译方面的硕士学位。我已经住在伦敦了,伦敦大都会大学的文学硕士提供了学习你的B语言的可能性,这引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供这种选择,我认为学习B语言对私人市场至关重要。

伦敦大都会还与联合国和欧盟等国际组织密切合作。联合国大学与联合国就合作培训候选人(竞争性语文考试)达成了谅解备忘录。这意味着联合国的主要口译员访问伦敦,并为学生提供培训和讲座。他们还挑选了一些学生到联合国总部进行培训访问。伦敦大都会大学也属于与欧盟委员会口译总局合作的大学网络,该局向欧盟机构提供培训援助和学习访问。

你能在这门课上做很多实践性的工作吗?

这门课有理论和实践,但大部分工作是实践性的。定期举行国际流行主题的模拟会议,如移民或回收,并为交替和同声传译的每种语言组合提供教程。同时也注重时事和演讲技巧。

在第二学期,学生们负责自己组织模拟会议,从联系演讲者并要求他们发表演讲,到处理设备的技术问题。我认为这是学习会议管理及其所涉及的所有方面的一种极好的方式,这对那些有兴趣成为顾问口译员的人将来可能会有帮助。

我想提到的课程的另一个方面是协作学习。从一开始,我们就强烈鼓励学生相互合作。一开始我有点不情愿,但很快我就明白了这种方法的好处,以及你能从同事身上学到多少。这也是一种优化工作时间的方法,帮助你掌握新的工具和数字平台。虽然这通常被视为一项单独的工作,但口译员并不孤立地工作,也需要成为团队的一员!

伦敦大都会大学的学生在伦敦和国外有很多就业机会。我很幸运地被选为布鲁塞尔欧盟和日内瓦联合国的学习访问对象,这是两次令人兴奋和难以置信的宝贵经历。后来,我还在国际海事组织(International maritical Organization)做了一周的虚拟展位练习,该组织是一个专门的联合国机构,总部设在伦敦。

除了国际组织外,还有许多其他选择,如为慈善机构、非政府组织提供口译服务,或在工作中跟踪专业口译员。今年夏天,我在瑞士的Caux论坛上做了一个星期的志愿者翻译,我也自愿加入了国际特赦组织。我会鼓励学生尽可能多地安排实习!

你最喜欢的课程是什么?

如果我必须选择这门课程的一些亮点,我会包括:在国际组织做虚拟展位的可能性,持续鼓励在线展示和获得知名度,以及与其他大学开设虚拟课程。我发现虚拟课程非常有用。学生从许多不同大学的翻译培训师那里得到反馈,这使他们能够在实践中融入更广泛的评论和建议。这也让人神经紧张,所以这是学习应对压力和接触陌生观众的绝佳机会。这些方面是口译行业固有的,所以我们越早习惯它们越好。

如果有人问我,将来有什么可以改进的课程,我个人会建议增加辅导时间。我真希望我有更多的时间和导师一起练习。不过,我觉得这是一门很好的课程!

我对未来的学生的建议是充分利用他们的训练经验。我要强调的是,利用伦敦大都会的一切资源是多么的重要。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种