论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

过渡到后编辑机器翻译业务模式

Jean-Luc Saillard
Transitioning to a post editing machine translation business model 2 - 过渡到后编辑机器翻译业务模式

许多翻译公司都不愿意采用机器翻译。许多人认为,这将降低工作质量,并将削弱该行业的就业机会。作为一个在本地化和翻译行业工作了几十年的人,我可以告诉你,这种阻力并不是什么新鲜事。

1993年,当我介绍CAT工具同时我也看到了对新技术的抵制。翻译人员担心依赖翻译记忆会使他们的工作更具重复性,并降低工资和工作量。25年后,同样的争论也在机器翻译上展开。

翻译当然不是新概念。它现在越来越受欢迎是由于最近技术的进步。20年前,基于神经网络的引擎比20年前先进得多。

当有人认为机器翻译引擎的结果不佳时,我首先要问的是他们上次测试机器翻译的时间。许多业内人士仍将他们的观点建立在多年前的结果之上,而这些结果已不再有效。事实上,机器翻译更便宜、更快、更安全,质量也越来越好。不采用这种快速主导技术的LSP将无法在这个新的市场上竞争。

在这篇文章中,我们将看到反对机器翻译的争论,以及它们是如何随着机器翻译的新进步而改变的。我们还将概述lsp采用机器翻译过程的过程。

论据1:如果考虑到后期编辑,机器翻译不会更快或更便宜

尽管新的机器翻译引擎产生的结果在某些情况下接近于人工翻译,但仍然有理由不愿意使用未经编辑的机器翻译。大多数机器翻译输出需要翻译后编辑。

关于后期编辑的效率,人们有着相互矛盾的看法。一些翻译人员认为从头开始翻译有时比后期编辑快,尽管这种看法正在被更高质量的机器翻译输出所改变。

即使进行人工后期编辑,成本仍然比传统的翻译过程至少便宜50%。

论点二:机器翻译只适用于特定情况

有一种误解,认为机器翻译只对获取文本的要点有用,而实际上,机器翻译几乎是任何翻译项目的一个重要部分,不管你使用的是什么源文件。

在大多数情况下,机器翻译不是合适的问题,而是除了机器翻译之外还需要做多少后期编辑工作。有了适当的流程,机器翻译可以用来满足大多数翻译要求。

不进行后期编辑:机器翻译可用于法律行业的eDiscovery之类的内容分析,或用于内部沟通的基本理解。

最少或不进行后期编辑:它还可以用于处理面向客户的大型非关键内容存储库,例如支持论坛或电子商务应用程序。

通过后期编辑和附加QA步骤:它可以用于大多数需要翻译的场景。

仍有不建议使用机器翻译的情况。

  • 例如,在翻译需要高度适应特定文化信息的情况下,如营销材料,这种技术就不能很好地发挥作用。
  • 机器翻译对于翻译复杂的法律和商业合同,在没有对输出进行彻底审查的情况下也可能不可取。
  • 此外,没有后期编辑和严格的质量保证流程的机器翻译可能不适用于生物技术、制药和可能危及生命的设备等关键部门的文档。

论点三:机器翻译引擎正在取代翻译器

正如我们在其他受到技术干扰的行业中所看到的那样,就业机会的流失并不一定像它们在发展中那样严重。

作为一名自由译者的生活,曾经的基础是获得项目和客户,建立质量声誉,现在已经转向提供各种各样的服务Elanna Mariniello and Afaf Steiert在tcworld中解释 .

科技正在创造新的职位,需要新的技能。编辑把翻译工作从机器上翻译出来,而不是把翻译工作从机器上翻译出来。

翻译人员对此表示过多关注薪酬和工作量减少. 然而,这个问题比机器翻译的影响要大得多。在本地化行业中,降低大多数流程成本的压力越来越大。翻译成本的降低也影响了译者的收入。为了解决这些问题,业界需要加强对训练有素的语言专业人士价值观的认识。

受机器翻译影响的不仅仅是翻译人员。这项技术改变了定价和语言服务能力,也影响了客户。当一个LSP采用机器翻译过程时,他们需要准备好培训翻译人员和客户。下面是实现机器翻译过程的分步指南。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构