053 localization as a living organizm - 本地化作为一个活的有机体:生命的七个方面我们将在第二次LocFromHome会议上讨论
认识Inky

就在我们之间,我们很难思考第二次LocFromHome会议的主题是什么。我们不想让它成为另一个“科罗娜如何改变了我们的生活”的事件,不管怎样,人们已经厌倦了散布恐惧和希望的议程。

后来,有一天,我进行了三次重要的谈话:一位翻译公司的老板告诉我,她很高兴终于适应了客户持续不断的本地化需求;一位自由职业者抱怨说,他失去了他、他的代理商和最终客户之间更“生态系统”的联系;最后但并非最不重要的是,我的老板告诉我,我们第二天就得有个话题。

我不知道这些事件中哪一个影响最大,但那天晚上我梦见了一只章鱼——是的,我知道——醒来时发现了“作为一个有机体的本地化”。我们有自己的话题。

itsalive - 本地化作为一个活的有机体:生命的七个方面我们将在第二次LocFromHome会议上讨论

撇开玩笑不谈,重点在这里。我们常常迷失在行业中的日常角色,以至于忘记了看全局。但一旦我们这样做了,我们就会看到一个巨大的实体,它在运动、呼吸,以及——它与“完美机器”的不同之处——不知疲倦地适应和进化。它生活 .

所以我们开始询问潜在的演讲者,看看这个想法是否适合他们。或者说没有,而且没有!在征集演讲提案的第一个星期,我们收到了太多的建议,我们不得不对其中一半以上的人说“不”,以适应12小时的运行时间。好处:你可以确定你不会感到无聊。

image  2  - 本地化作为一个活的有机体:生命的七个方面我们将在第二次LocFromHome会议上讨论
警告:#LocFromHome可能会导致疯狂观看

所以,让我们开始谈正事,看看每一个演示和小组讨论如何将本地化作为一个活的有机体。

适应变化

当谈到“生活”时,你首先想到的是适应. 这也许是严格编程的机器和不可预测的动物之间最重要的区别。虽然前者是健壮的,而且从设计上说,完全适合于具体的目的,而后者尽管有其脆弱性和缺点,但可以根据不断变化的环境来改变自己的行为,有时甚至改变内部结构。

而现在的语言行业是一个变化的缩影:随着内容经济越来越普遍,单个订单减少,期限缩短,翻译公司和本地化部门都面临着十年甚至五年前无法想象的挑战。

连续本地化似乎是解决这些挑战的最佳解决方案,它允许您将更新后的小部分文本与内容管理系统或存储库无缝地进行本地化。不知道为什么这对你的生意很重要?请收听Smartcat的高级产品经理前Evernote本地化总监Igor Afanasyev "Beyond technology: how continuous localization makes your organization faster, stronger, better."

但是,即使你有持续本地化的想法,让它发挥作用也不适合胆小的人。这到底是什么Semir MehadjicInfobip将在他的演讲中谈到,恰当地命名为“持续本地化的陷阱”。他将从自己在公司实施持续本地化工作流程的经验中汲取经验,或者像塞米尔所说的那样“生存下去”。

如果你想要更广泛、更具哲理性的适应性,请收听David Utrilla美国翻译公司。书名为鈥omfort is the day of growth鈥,它将包括来自公司25年经验的个人和行业成功案例,并强调适应性的重要性,特别是在当前不可预测的环境下,我们所处的环境

最后,会有我自己的舒适小小组题为“没有来源附加:当翻译决定成为(复制?)”与一位著名的翻译家和一位“译者的内容写作”课程的作者一起Natali Lekka和其他一些伟大的家伙和女孩(tba),我们将讨论什么是翻译人员冒险从事文案或写作一般。

寻找利基

根据维基百科,一个利基“描述一个有机体或种群如何对资源和竞争对手的分配作出反应”。找到一个环境生态位是任何生物生存的关键。这在语言行业尤其如此,这是一个过度需求主导的市场,供应商过剩。

作为Renato Beninatto尼姆兹在其题为“利基市场和专业化作为增长战略”的演讲摘要中提到:“作为一个语言服务提供商,你会试图把所有东西都卖给每个人。这个策略在一段时间内有效,但是你很快就会发现你的客户会聚集在某些专业上?收听并找出答案!

我们有来自Mugen的Taylor Matthews的《游戏行业翻译的考验与磨难》,他将在书中讲述“他的公司在为游戏机和移动行业翻译游戏方面所经历的冒险经历”,包括获奖的Sekiro: Shadows Die Twice .

使用工具

如果我们考虑工具的使用动物是智力进化的标志,语言工业在过去的几十年里经历了这个进化阶段,取得了不同程度的成功。而大多数翻译公司和翻译团队早已转向翻译管理系统和计算机辅助翻译工具方面,其他人仍然犹豫不决,坚持手工操作。

我们能帮他们过渡吗?在一个名为“我的梦想TMS工具:我希望10年前有一份清单”的演讲中,Anna IokhimovichPaxful提供了每个本地化团队在选择工具来管理其翻译工作流时应该分析的具体需求的详细说明。行业顾问Bridget Hylak反过来,在一个名为“语言服务公司和部门的虚拟工具”的演讲中,对语言管理系统的概念及其适用性提出了质疑:语言管理系统是否足够?鈥

紧跟着布丽奇特,唐·德帕尔马CSA的研究将讨论语言服务提供者的自我实现。他将从他第一次在家里做报告并研究LSP在行业持续数字化转型的过程中,必须将自己放在客户最重要的业务计划中。

对于那些愿意深入研究工具使用的复杂细节的人来说,以前是Smartcatter,现在在Intento,全面的好人Pavel Doronin将与ContentQuo一起领导一个题为“机器翻译质量:量化不可量化的”的小组Kirill Soloviev和TransPerfect的Anna Zaretskaya找出机器翻译质量存在的可重复性和可重复性的方法。

沟通

交流对几乎所有的生命形式都是必不可少的动物到植物甚至真菌! 不用说,语言也是必不可少的。从同龄人群体到销售人员再到教育,如果我们不交流见解和动机,我们作为一个行业将无法发展和适应。

“全球火药销售冠军”Javi Diaz将分享如何在家里创造、培育和与社区做生意的技巧,这在困难时期尤其有价值。(我知道,我知道,我答应过不推动冠状病毒议程,但它不断出现。)

当我们谈论交流时,我们不能忽略教学使一个有机体世代存活。在“回到学校:培养翻译和本地化专业人员?“和MIIS的马克斯·特罗耶, Spotify’sMartiño Prada , creative wordsDiego Cresceri , and a recent:Clysree Brown,我们将讨论翻译教育的现状以及需要改变的地方。如果你曾经想知道你是否应该获得一个官方资格-无论是作为一个翻译,项目经理,或本地化工程师-不要错过这一个!

除了外部交流,还有一个“小”问题,就是里面. 而且,当涉及本地化时,内部沟通比看起来更棘手!在你自己的公司里“销售”本地化是很有挑战性的,因为许多公司把本地化看作是一个不相关的、独立运作的第五轮过程。你如何应对这种心态?加入Skyscanner的讨论Hristina Racheva,Roblox的Julien Bertaud和Infobip的Semir Mehadzic-主持人Kathrin Bussman韦巴奇诺,又一个前50名的尼姆兹影响我们的名单。

另一方面,供应商管理是一个极其重要且经常被忽视的领域。在“供应商管理现在是人才管理!”,安无法无天非常流利,Jayme DesocioWelocalize,以及Nora Zilahyespell将讨论“人才管理是公司可持续发展的驱动力,关注人的一面”——由我们的系列小组成员Diego Cresceri主持。对于一些第一手的经验和见解,不要错过Anca Greve谈论如何保持松弛的声音和音调的音阶!

保持警惕

从回声定位蝙蝠到鹰眼鹰,嗯,老鹰,观察环境,快速和证实的决定对任何有机体的生存都是至关重要的。然而,在翻译和本地化中,往往是根据道听途说和“常识”做出决定的。“不会读,不会买”是翻译团队在“卖”本地化时经常提到的口头禅。但究竟有多少“不能”和“不会”涉及其中呢?

如果这件事让你和我一样恼火,不要错过Citrix的Robert O’Keefe讨论全球化战略和运营的数据驱动决策。在这个复杂的标题后面有一个我自己认为是这次会议的奇迹的陈述,基于我目前所看到的。Citrix已经巨大的努力用具体的数据来证实他们的猜测,即使这不容易重复,从这一点中获取线索和见解是每个公司都应该做的!

生与死

不谈死亡,谈生命是不可能的。随着生命的每一个结束都会开始新的生命,因此翻译公司生命周期的每一个结束都会为那些曾经参与其中的人开辟新的道路。在“如何在不丢衣服的情况下销售你的语言业务”中,我们的第一个LocFromHome的闭幕演讲人,也是该行业的阿尔·帕西诺之声迈克尔·克林格语言交易将解释“在将你的企业推向市场之前要准备什么,如何确定有竞争力的价格,以及谁将是你的企业的最佳买家。”因此,如果你至少在考虑退出,这是一个必须注意的问题!

我不想给你留下一个悲伤的音符,但也许这会给我们带来一个正确的心情去思考我们在这个紧密相连的行业中已经拥有的生活,以及我们可以让它变得更强大的方式。