有读者问:当我和有经验的翻译人员交谈,询问他们是如何起步的,他们几乎都是从与提供大量反馈的机构合作开始的,或者至少让他们看到他们翻译的编辑版本。经过一段时间后,他们开始与直接客户进行类似专业的合作。这些天来,我觉得入门级的机构根本不提供反馈,只想花很少的钱,就把疯狂的书翻译成疯狂的时间。我能做什么?
反馈和指导发生了什么?
我在去年12月的一篇帖子中提出了一堆同样的问题,初任译者的职业道路是否在改变? 总的来说,我同意提出这个问题的读者。早在2002年,我最初的几位代理客户完全符合读者的描述:他们知道我有能力胜任初级翻译,但他们把我所有的作品都编辑好了,要么给我看完成后的版本,要么在某些情况下编辑真的打电话给我(我知道……多奇怪!)仔细检查并解释这些变化。
至少在18年后,我还是一个忠实的客户。我仍然默默地感谢那些耐心的编辑,他们教会了我很多东西。
怎么了?我的感觉是,随着时间的推移,机构本身也越来越感觉到自己的终端客户在价格和速度上受到挤压。从我的经验来看,首先要走的是反馈和辅导,然后有人一起放弃双语改版,然后有人放弃任何形式的改版,或者走“马虎翻译人员/好编辑”的模式,在今天的代理市场上挤掉了很多优秀的翻译。
机构是罪魁祸首吗?
我是说,是的,不是的,是的。我认为问题的一部分在于翻译公司屈服于最终客户的价格和速度挤压,另一部分问题在于译者屈服于代理机构的价格和速度挤压。问题是,只有当所有人都抵制时,抵制才会起作用,这是我最近从翻译那里听到的一个典型情况:
我接到了一个我认为是一个梦中客户的询问;一个我跟踪了一段时间的高度专业化的科学翻译机构。他们有非常有趣的项目,我迫不及待地想了解他们的申请过程。我发现,他们对我的语言组合的绝对最高比率几乎不高于我为我大部分时间工作的大型中介公司所做的,而且我必须做额外的质量保证步骤,而不需要额外的报酬。彻底的失败。
是的,我同意,这很糟糕,这不是我第一次听到这种类型的故事,我认为有两个因素在起作用:
- 翻译机构很难在市场上脱颖而出,感觉他们必须在价格和速度上展开竞争,否则就会倒闭。我最近采访过的一位机构高管告诉我,现在他们通常会遇到这样的情况:终端客户威胁说要为一家每字少收1美分的代理而甩掉他们;最终客户直接告诉他们,他们把这个东西卖给了五家机构,我们在寻找你的绝对最佳价格
- 译者觉得他们必须在价格和速度上竞争,或者没有足够的工作,至少在代理市场。同样,如果每一个翻译都能抵挡住价格下跌的压力,中介公司将别无选择,只能支付更多的费用,或者找不到足够的人手。你也不能责怪翻译想做些像吃饭和开灯这样的事情。但看起来,即使是高质量的专业机构也被扔进了与大型代理机构相同的竞标桶中,因此在许多情况下,要求他们的翻译将费率降低不少。
这里有好的一面吗?
好吧,当然。如果你不是初级翻译。同样的力量(见:互联网、全球化)使各机构有机会接触到更大的翻译人才库,从而降低了他们向更忠诚的译者支付更高报酬或提供更好工作条件的机会,也使译者有更多机会接触直接客户。我仍然有一些优秀的代理客户,我的总收入和工作量继续增加,多亏了我的高收入直接客户的更大项目。我不想很快改行。
如果我不想在欧洲做翻译的话,那我就去做翻译了。要清楚的是,仍然有很好的机构在那里。但是那些好的中介公司也有很多想为他们工作的翻译,所以很难打入。我确实觉得,即使你有很多工作,靠大型中介工作谋生也越来越困难,很多非大型中介公司的薪酬也不会比大型机构高出多少。这绝对是个两难的选择。
如果我今天出发,我会怎么做?
如果我是当今环境下的初级翻译,我想我会做一些事情:
- 在成为自由职业者之前,积累一笔可观的储蓄储备。这就避免了“有工作总比没有工作好”的综合征,这种综合症会导致很多人承担他们实际上不应该承担的工作。
- 确定一个有市场价值的专业(比如,昨天!)。我认为“多面手”翻译的日子一去不复返了,除非你用的是一种很小的语言,在那里人们不太擅长翻译。
- 考虑一个来自美国或你的原语国家的翻译硕士。在我认识的初任翻译人员中,有相当一部分人拥有翻译硕士学位(不仅仅是证书),还有一些是以英语为母语的人,他们到美国以外的国家攻读硕士学位。
- 如果可能的话,加入有信誉的专业协会并获得证书。在一个自由职业者越来越多的市场上,你需要尽你所能脱颖而出:会员资格和证书是很好的方法。
- 如果你有资格的话,让你的服务范围多样化:提供编辑、抄写、口译和语言教学等服务,可以帮助你带来足够的业务,让你作为一个初学者。
- 寻找稳定的合同工作,即使它比你的其他工作报酬低。我做了几年联邦调查局合同语言学家,这是一项有趣的工作,我学到了很多东西。过了一段时间,长途跋涉到丹佛外地办事处挣每小时35美元已经不值得了,但这让我可以继续从事自由职业,直到我建立起一批固定客户。
- 考虑实习或与有经验的翻译接触。这可能是一个很好的方式来看待一个成功的自由职业者的“幕后黑手”。
- 提供优惠*除低价格外:例如在晚上或周末工作,客户可能找不到其他翻译。
总而言之
我把这种情况总结如下:我前面的一代翻译(我48岁,所以假设现在60多岁或更老的译者)可能会说,我的自由职业生涯是从一个电话号码和一个电子邮件地址开始的,不久后,我的工作量就超过了我的能力。事实上,那个年龄段的一位翻译最近对我说:我刚把我的工作挂了,六个月后,我不得不再雇一个翻译,因为我的工作太多了
然后是我这一代的翻译人员,他们可能会说,是啊,到了21世纪初,这种情况再也没有发生过。当我开始工作时,我向数百家机构申请,进行信息面试,在我当地的翻译协会内联网,尽快获得ATA认证等等。现在,我认为新一代的翻译人员可能需要说,是的,这种情况再也不会发生了,因为靠初级中介工作谋生非常困难,所以现在你必须变得更具创造性,或者先发制人地找一个硕士,或者做一份兼职,或者部分依靠储蓄过活,直到你拥有一个可持续的数量以体面的工资工作
读者们,请听我说:对于初学者来说,您有没有想过可行的入门级客户机?你如何看待入门级市场的变化?