“51蛙吖蛙”元宇宙

“51蛙吖蛙”为迪朗翻译开…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

语言翻译服务报告中Boostingo人工智能状态的3个关键见解

随着2023年的尾声渐近,这一年无疑是大型语言模型崭露头角的一年,其中最具代表性的ChatGPT以及其他生成性人工智能工具,成功吸引了众多商业领域人士的目光。众多公司正在积极运用人工智能消除运营瓶颈,将服务提升至全新高度。在此背景下,人工智能在翻译和本地化领域取得了显著进步。

在复杂的商业环境中,来自不同利益相关者的准确数据对于明智决策至关重要;尽管一般信息易于获取,但关于细分市场和关键参与者的具体见解往往难以获得。Boostingo作为新一代人工智能语言服务报告揭示了语言服务市场中一个关键但规模较小的细分领域:按需远程口译。与其他语言服务相比,这一专业领域并不那么引人注目,然而它正在经历自己的人工智能转型。本报告概述了当前趋势,并对人工智能对口译和语言服务市场的不均衡影响提供了新的见解。

最近,我们调查了250多家语言服务提供商和按需远程口译员,以了解他们对人工智能在语言服务中的使用、看法和未来期望。以下是我们的主要发现:

AI正在提高口译员的工作效率
主流和专业人工智能工具的集成改变了按需远程口译员的游戏规则,其中85%的人分享表示AI提高了其提供的服务质量。以下是他们的具体经历:

增强的词汇和术语查找:人工智能工具可以帮助口译员快速查找陌生术语。有口译员分享了术语管理工具如何在现场口译过程中帮助找到新术语,从而节省了时间并提高了服务质量。还有口译员提到如何使用ChatGPT作为口译员助手,让他们对新单词做出快速反应。这对于查找习语或俚语、提供快速翻译或解释尤为适用。

记笔记、理解口音和验证:使用人工智能现场字幕对于口译员处理长篇演讲尤为有益。有口译员分享说,他们能够更有效地记笔记,并参考字幕以确保准确性,从而减轻了认知负荷。其他口译员提到,他们使用字幕来理解带有浓重口音的人,以区分某些单词。然而,对这些工具的依赖并不是绝对的,因为它们有时会失效。口译员需要保持现有的策略,例如手动记笔记和要求重复。我们还发现,除了Linguee等工具外,口译员还使用实时字幕来验证翻译。他们将解释与人工智能生成的翻译进行比较,以确保准确性。

术语研究:在医疗等专业领域,人工智能工具有助于研究复杂的医学术语,确保口译员准确掌握最新的语言用法。

上下文敏感性和干扰:在口译过程中使用人工智能存在局限性。一些口译员指出,像DeepL这样的人工智能工具在处理上下文敏感的短语和语言中的细微差别时存在困难。这导致翻译只有部分准确,这突出了人工智能目前在充分掌握语言和交流的微妙之处方面的局限性,而人类口译员在这一领域尤为擅长。此外,还有人工智能工具提供断章取义或错误的术语,导致混乱和分心的情况。

远程口译员的学习曲线
尽管人工智能的好处对使用过它的人来说是显而易见的,但48%的按需远程口译员表示,他们不熟悉口译中的人工智能工具。

一位口译员表示,他们觉得有点不了解情况。他看到人们在网上谈论人工智能,但不明白作为一名口译员,人工智能是如何应用于他身上的。考虑到这种全球分布劳动力的独特情况,这种情绪是有道理的。通常情况下,按需远程口译员与技术的唯一接触来自于他们与语言服务公司的关系。虽然人工智能可能会成为头条新闻,但一名仅通过公司提供的笔记本电脑访问互联网的尼泊尔口译员可能没有机会深入探索这项技术。

与许多可用于按需远程口译的培训和标准一样,语言服务提供商和雇主可能会承担起为口译员弥合人工智能知识和使用差距的责任。幸运的是,这个年轻职业可以获得新的基础资源,比如“远程口译员”。这表明远程口译的专用资源和专业标准正在受到重视,并最终将减轻语言服务提供商的负担。

LSP将在2024年积极考虑AI
语言服务提供商在将人工智能集成到其运营和服务中时表现出谨慎的态度。45%的人分享他们计划在未来两年增加人工智能工具的使用;41%的人表示他们正在评估人工智能的能力和质量水平,尤其是在字幕和口译方面;还有一些人对具体的工具还没有做出决定。

以下是语言服务提供商正在考虑的各种人工智能工具和策略:

对于语言服务:通过机器翻译和预翻译工作实现流程自动化、实现语言识别和转录、使用多语言AI转录本、用人工智能翻译后期制作和缩放服务以及字幕等;

用于操作和定制解决方案:转录、定制聊天机器人、聊天GPT、用于内容创建的艺术生成器、AI驱动的销售洞察力、招聘工具和入职自动化等。

展望未来
2024年对语言服务提供商来说将是变革的一年。人工智能和语言服务的交叉点将成为增长和创新的一个越来越重要的领域。谨慎乐观将是语言服务提供商的一个有利策略,因为该行业可以驾驭人工智能的潜力和局限性,平衡技术进步与准确、上下文敏感的语言服务需求。通过接受人工智能的能力并在实践中加以应用,语言服务提供商可以为未来的成功做好准备并开辟新的可能性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种