“51蛙吖蛙”元宇宙

“51蛙吖蛙”为迪朗翻译开…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

我们如何脱离传统翻译工具

这篇文章探讨了克劳丁对翻译未来以及LLM在其中的作用的看法,灵感来自于Slite的Arnaud Rinquin的文章,题为“我们如何跳过传统翻译工具”。

克劳丁作为翻译工具的专业人士,强调了LLM在实际生活UI本地化项目中的成功应用,相较于常规NMT,LLM已经证明可以占据更大的市场份额,达到了约30%的效果。

文章提出了一个问题:一项本意不为翻译行业设计的技术是如何在效率上实现如此巨大飞跃的?并指出让人类在指导机器进行翻译时提供更多上下文是一个成功的方法。

在讨论中,文章强调了上下文在翻译中的关键作用,尤其是对于UI本地化项目。为了提高翻译质量,Crowdin提供了多层次的上下文,包括项目级别、文件级别、键/字符串级别以及翻译会话级别。这些上下文为机器提供了更多的信息,有助于提高翻译的准确性。

作者还展望了未来,提出了一个有趣的观点:五年后,每个人可能都会拥有一个个人AI助手,能够根据个人信息和需求提供高效的帮助。在Crowdin看来,每个多语言公司都可能拥有自己的多个人工智能助手,其中之一是经过微调的机器,了解公司的偏好,为每个目标观众提供定制化的翻译服务

最后,文章谈到了数据安全和LLM模型的问题。提到了在使用LLM时考虑到安全性的措施,以及Crowdin鼓励客户自带API密钥,让客户完全拥有并培训过的LLM模型,避免供应商锁。

总体来说,文章充满了对未来翻译行业发展的积极展望,并鼓励读者尝试并及早利用新技术。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种