陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

《网络全球化报告卡》作者约翰·容克问答

约翰·容克近期发布的《网络全球化报告卡2023版》备受瞩目,这是全球首份针对顶级公司和品牌网站的基准测试报告。在这份精心编撰的报告中,约翰不仅分享了他的创作灵感,还详细解析了他在全球网站寻找的关键要素,同时揭晓了今年的佼佼者。

创作灵感之源

早在2002年,约翰便出版了《超越边界:网络全球化战略》一书。在为那些初涉网页本地化翻译的公司提供咨询服务的过程中,他发现缺乏一个标准化的流程来评估“最佳”全球网站的表现。他的愿景是,让其他公司能够效仿最佳实践,而非陷入低效的误区。因此,2003年,他推出了首版《网络全球化报告卡》。值得一提的是,谷歌曾荣登榜首,以其67种语言支持的能力,成为当时多语种网站中的佼佼者。

显著趋势与变化

经过二十年的观察与研究,约翰发现全球网站战略和方法呈现出明显趋势。其中,最显著的是网站语言数量的增加。随着公司在本土市场外寻求新的增长机会,他们逐渐意识到语言作为一种连接工具的重要性。目前,全球领先品牌平均支持的语言数量已达到34种,远超约翰刚开始发布报告时的12种。

评估基准与方法

为了确保报告的权威性和公正性,约翰采用了一套严格的评估标准。他认为,一个全球优秀的网站必须在以下四个关键领域表现出色:

  1. 全球范围(语言):网站应支持至少50种语言(不包括美国英语),以满足不同地区用户的需求。
  2. 全球导航:确保用户能够轻松找到本地化网站,这是全球导航(即全球门户)至关重要的原因。
  3. 全球/移动架构:网站设计应具备全球一致性和足够的灵活性,以适应本地内容和功能。同时,设计还需考虑移动设备和使用场景,确保用户在各种设备上都能获得良好的体验。
  4. 本地化和社交:内容应根据用户的文化、国家和社区进行本地化。网站应翻译足够的内容,使用户获得积极的体验。此外,社交平台应支持用户语言,并通过当地网站突出显示。

行业表现

在全球网站本地化和国际化方面,软件公司一直走在前列,因为他们早已开始本地化其软件产品。如今,除了奢侈品网站外,大多数行业都至少有一家公司在网络本地化方面表现出色。然而,仍有一些行业因网站过于复杂或语言支持有限而面临挑战。奢侈品牌因追求独特性和全球化吸引力,往往在语言方面落后。

成功案例与启示

约翰特别提到了一些成功案例,这些公司因采纳了他的报告中的见解而显著改善了全球网站性能。例如,许多财富100强网站在约翰的影响下放弃了在全球门户中使用国旗的做法。这是因为旗帜在可用性和地缘政治方面都存在缺陷。通过移除旗帜,这些网站提升了用户体验和品牌形象。

未来展望

随着技术的飞速发展和数字环境的不断变化,约翰对未来十年网站全球化的前景充满期待。他认为,人工智能将在这一领域发挥重要作用,尤其是在机器翻译方面。随着全球语言差距的缩小,自动翻译将变得越来越重要。

今年佼佼者

今年的《网络全球化报告卡》中,维基百科脱颖而出,成为领先者。作为一个非跨国公司,维基百科成功地将世界各地的语言和文化融合在一起,为用户提供了丰富而多样的信息。这一成就充分证明了,无论公司规模大小,只要拥有全球化的视野和行动,都能在世界舞台上大放异彩。同时,值得注意的是,科技公司并未垄断今年的榜单,诸如博世、宜家、约翰·迪尔和辉瑞等公司在网络全球化方面也取得了显著成果。这与约翰刚开始发布报告时的情况形成了鲜明对比,显示出越来越多的行业和公司开始重视并投入到全球网站本地化和国际化的工作中。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种