读者调查:通过谷歌翻译在线约会,对顶级LSP的风险

[&hellip…
Read more[&hellip…
Read more让我们从好消息开始吧。Slator最近的民意调查显示,有许多开放的角色,语言服务提供商(LSP)和本地化团队正在积极招聘。 这里有个证据:新年刚过两个月,Slator已经介绍了几十个最近加入新公司的关键员工。例如,总部位于费城的LSP和翻译技术提供商Globo,一开始就轰动一时,宣布10名新员工一月份;二月份又增加了塔尔·罗斯作为高级提案经理。随后,总部位于伯班克的媒体本地化提供商visualmediaservices受到了欢迎唐娜·托马斯作为美洲销售高级副总裁。 [&hellip…
Read more这是一个经典的22。语言服务提供商(LSP)需要测试候选人,以建立可靠的,有能力的自由职业者库,以执行特定项目。但是,如果没有这样的自由职业者池,那么内部设计这样的测试将很难甚至不可能。 因此,LSP可能需要聘请另一家提供商来创建测试并对候选人进行评分,这将需要大量投资。 [&hellip…
Read more你知道几乎每年都有一些英文书被翻译成中文吗?《豆树》只是众多译著中的一个。不可否认,全世界的人都喜欢看小说和其他类型的书。根据一项研究,美国人一年内阅读近12本书。是不是很神奇?更吸引人的是,翻译书籍在书迷中越来越受欢迎。到处,人们都在为翻译作品疯狂。 所以,如果你是小说家、编辑、作家或任何与写作或出版有关的人,你一定要考虑翻译。原因如下。 [&hellip…
Read more不久前,我们谈到了翻译的功能和忠实性。我们说,虽然我们必须对原文保持一定的忠实,但经常需要对目标文本进行调整,以达到对读者期望的效果。这一次,我们将讨论新闻翻译,特别是如何面对忠实与功能的困境。 翻译新闻文本存在着一些鲜为人知的挑战。新闻文本的目的是告诉读者一个当前的问题,并且取决于我们在世界上的位置,这个问题或多或少是相关的,我们需要更多或更少关于这个主题的细节。一般来说,当译者收到一篇文章时,其任务不仅是翻译它,而且要使它适应目标读者的文化和兴趣。 [&hellip…
Read more