不久前,我们谈到了翻译的功能和忠实性。我们说,虽然我们必须对原文保持一定的忠实,但经常需要对目标文本进行调整,以达到对读者期望的效果。这一次,我们将讨论新闻翻译,特别是如何面对忠实与功能的困境。
翻译新闻文本存在着一些鲜为人知的挑战。新闻文本的目的是告诉读者一个当前的问题,并且取决于我们在世界上的位置,这个问题或多或少是相关的,我们需要更多或更少关于这个主题的细节。一般来说,当译者收到一篇文章时,其任务不仅是翻译它,而且要使它适应目标读者的文化和兴趣。
例如,想象一下,一家德国报纸关于德国铁路事故的两页报告,将被翻译成拉丁美洲的媒体。拉丁美洲的一家报纸可能会要求翻译把这份报告改成一篇半页的文章,在“国际新闻”部分发表。作为一名专业人士,翻译必须运用所有可用的语言技能来压缩文本(很多!).
除了消除不相关的信息外,翻译人员还可能添加有助于读者更好地理解某些事实的信息。也许对一个德国人来说,某些可能影响事故的地理因素可能是显而易见的,因为他们知道事故发生的地点,但作为一个拉丁美洲读者,有必要扩大这些信息的范围,以便更好地理解事故发生的地点。同样的情况也会发生在某些地方机构的名称上,目标读者可能不知道这些机构的名称。
这只是一个例子,一个新闻文本翻译必须面对的许多挑战,更不用说他们给出的小提示。正如我们所看到的,您不仅需要知道您使用的两种语言,而且还需要具备必要的工具来压缩、扩展和调整文本。让我们不要忘记每个翻译人员都必须具备的一般文化知识,以便超越所写内容。
翻译新闻是一个挑战,在其中忠实于原文是困难的。翻译人员是忠实的,因为他们对原文所说的内容不作任何补偿,但他们通过必要的消除和添加信息来不忠。当然,为了读者的利益,一切都在追求文本的功能性和有效性。