当我在澳大利亚的翻译和口译部(TIS)工作时,我们曾每天收到许多翻译(从各种语言到英语)证书的请求,例如出生,死亡,婚姻,洗礼和离婚证书以及驾驶执照。这些证书是澳大利亚不同部门出于不同目的所要求的。例如,道路和交通管理局要求翻译海外驾驶执照,以获得澳大利亚的有效驾驶执照;出生证明是用于入学的。其他如出生,身份,婚姻,离婚证等都是针对移民申请的受理等等。
通过与不同的请求主管部门联系,我们发现他们只需要这些证书中的某些信息,而不需要任何其他信息。我们还发现,世界某些地区颁发的一些证书比大多数这些请求当局通常所要求的内容要多得多。
因此,TIS提出了我们所谓的“翻译模板”。一般而言,这些“模板”仅包含与使用特定请求机构相关的细节。这些Proformas中的每一个都是在框格式和表格单元格中设计的。每个形式包含3个部分:行政(内部)部分,与发源国签发机构有关的部分,以及包含有关证书持有人细节的部分。
举个例子,为出生证书设计的’模板’:
– 管理部分包含3个单元格,标注为:翻译自,注册编号和翻译年份。本节您将可以轻松地从本节的数据库中检索原始证书。
– 第二部分是指证书始发单位国家的发证机关由以下单位负责:发行数量,发行机构,发行国家,发行地点和发行日期。
– 第三部分包含持证人的信息。它包含以姓名,父亲姓名,母亲姓名,出生地,出生日期和性别内容的单元格。
在每个模板中都有一个附加框,其中包含以下标题:附加基本信息。这是为了迎合翻译者认为重要的任何额外信息,可能不在上面提到的部分中。例如:如果与具体日期不同的注册出生日期。也可能包括新生儿的疫苗接种细节。此外,它可能包括翻译人员关于阿拉伯语,乌尔都语或波斯语等不使用拉丁字母的语言名称的音译笔记。
每位译员都会有每份证书的“翻译模板”。这些模板包含空白单元格。您可以通过简单地按Tab键从一个单元格移动到另一个单元格,然后您可以使用原始/源证书上显示的相关详细信息填充相应的单元格。
这些’模板’证明非常成功。它们易于使用,包含可以一目了然的简明细节;他们也看起来干净整洁。最重要的是,您可以在大约半小时或更短的时间内完成大约20份证书的翻译;这毫不夸张!
我参与了这些’Proformas’的开发以适应个人电脑和Mac用户的需求,在离开TIS后我继续使用这些’模板’。我做了一些小的调整,以满足我的个人需求,这些需求使我们的目标独一无二。
我一直使用这些’形式’,不会没有它们。我为每种类型的证书定制了每个“形式”壳体以适应每个来源国。例如,我为埃及驾驶执照制定了“Proforma”黎巴嫩结婚证书;叙利亚身份证件等。组合是无止境的。每一个都可以满足每个特定原始证书的独特性,并且可以满足当地澳大利亚当局和私人客户的要求。
正如我在本文开头提到的,这种方法适用于所有语言,并且可以适用于所有类型的上述证书。 ‘形式’的设计非常灵活,可以很容易地进行变化,以满足翻译和客户的需求。
只有通过例证,你才会开始理解“翻译形式”的适应性和易用性。
我可以在这里补充一点,这种翻译证书的方法仅适用于管理机器的一般使用和处理。但是,如果客户明确要求“全面翻译”(出于法庭目的),我不会使用这些“形式”。自然地,并且根据要求,翻译应该反映原始ce上出现的每一个词,每一行和各个任务章
迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构,由于普通翻译公司的中文章没有涉外效力,为满足上海涉外翻译盖章认证需求,经上海市局评估后特批准上海迪朗备案和使用中英文“涉外翻译专用章”。部、外交部、司法部、法院、各国使馆、各国机构认可,盖章证件或译文官方认可、畅通全球。