论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

梁瑞打破世界纪录IAAF新闻翻译

尽管从未行走超过35公里,但中国的梁瑞在2018年太仓举行的国际田联世界径走比赛中以 4:04:36打破世界纪录,并赢得了女子50公里级的世界冠军并获得该项目的金牌和银牌。

赛前的大部分注意力都集中在葡萄牙的世界冠军和世界纪录保持者Ines Henriques以及中国的世界银牌得主和亚洲纪录保持者尹航身上。

但梁瑞今年早些时候以2:49:23的成绩在黄山赢得一场35公里比赛并展示了她的潜力,该成绩比尹快一分钟。梁瑞也是本场比赛中最快的20公里PB中的一员,她的比赛成绩是1:28:43,在去年的中国全运会上她在该项目排名第三。

在此之前她可能从未进行50公里测试,但梁瑞毫无疑问是太仓最有潜力的运动员之一。

这位23岁的年轻人是在六周前与同胞尹,李和周以及亨利克斯和澳大利亚的克莱尔塔利姆一起进行的早期热身阶段。当男子比赛中的罗马尼亚选手Marius Cocioran和厄瓜多尔选手达尔文莱昂从她们身旁走过的同时,领走的女子选手在49:04通过了10公里的路程。

在1:13:36行程达到15公里后,周再次被警告并掉队,这时领走团队减至五名女性。她们在1:38:12时通过了20公里,然后Tallent不得不暂停并休息,但是她在2点02分51秒即将到达半程的时候又重新加入了队伍。

当Henriques在行走大约29公里处摔倒时,第1次角逐即将揭晓,剩下四名女子领先:分别是梁,李,尹和Tallent。在进入赛程尾声的时候,在接下来的几圈里选手速度略有下降,并且打破世界纪录的机会似乎正在变的渺茫。

在2:38的时候,Tallent试图休息一下,但很快又被中国三人组合重新带回。这时来自东道国运动员的速度激增,当赛程达到40公里,时间为2:52:53的时候,她们比Tallent领先41秒,

梁决定这时休息一下。当23:36进入倒数第二个五公里的赛段之后 – 这是迄今为止比赛中最快的环节 – 梁瑞比李在比赛中拉开了近两分钟的领先优势,并找回自己的节奏,最终打破世界纪录。

在家人朋友的欢呼声中,毛毛雨并没有压抑住梁的热情,因为她一直保持着自己的节奏直到最后,在4:04:36越过终点线,比Henriques在去年的国际田联世界纪录快了80秒。

“ 我选择在开始时跟随其她选手,以节省我的体力,然后等待正确的时刻摆脱我的对手,”梁说。“经过40公里后,我意识到我可以打破世界纪录。那时候我觉得我还有精力储备,可以进一步加速。“

自1985年以来,这是中国队在世界径走锦标赛女子比赛中的第一场比赛。

Tallent也是她首次50公里比赛亮相,在大洋洲比赛时她以4:09:33的成绩排名第三。厄瓜多尔的保拉·佩雷斯以4:12:56的成绩在南美纪录中排名第四。

随着四名运动员入榜前七,中国轻松获得了冠军。厄瓜多尔选手夺得银牌 – 这是她们在女子赛事中获得的第一枚奖牌 – 而乌克兰选手以一分之差淘汰西班牙队夺得铜牌。

以下是英语原文

Despite having never raced beyond 35km before, China’s Liang Rui upstaged the gold and silver medallists to win the women’s 50km walk in a record* of 4:04:36 at the IAAF Race Walking Team Championships Taicang 2018.

Much of the pre-race focus had been on world champion and world record-holder Ines of Portugal and China’s world silver medallist and Asian record-holder Yin Hang.

But Liang had hinted at her potential earlier this year when winning a 35km race in Huangshan in 2:49:23, finishing almost a minute ahead of Yin. Liang also had one of the fastest 20km PBs of the field with her 1:28:43 clocking from 2016 and had finished third at that distance at the Chinese National Games last year.

She may have been untested at 50km before today, but Liang was without doubt one of the top prospects in Taicang.

The 23-year-old was part of a six-woman lead pack during the early stages along with compatriots Yin, Li Maocuo and Zhou Khang as well as Henriques and Australia’s Claire Tallent. With Romania’s Marius Cocioran and Ecuador’s Darwin Leon from the men’s race walking alongside them, the lead women passed 10 kilometres in 49:04.

Ines Henriques in the women’s 50km race walk at the IAAF World Race Walking Team Championships Taicang 2018 (Getty Images)Ines Henriques in the women’s 50km race walk at the IAAF World Race Walking Team Championships Taicang 2018 (Getty Images) © Copyright

After reaching 15 kilometres in 1:13:36, Zhou received a second warning and dropped back, reducing the lead pack to five women. They passed 20 kilometres in 1:38:12, after which Tallent had to pause for a comfort break, but she rejoined the pack just after half way, which was reached in 2:02:51.

The first big drama of the race came when Henriques dropped out at about 29 kilometres, leaving four women in the lead pack: Liang, Li, Yin and Tallent. Having been inside world record schedule, the pace dropped slightly over the next few laps and the chances of a world record appeared to be slipping away.

With 2:38 on the clock, Tallent tried to make a break but was soon reeled back in by the Chinese trio. A surge of pace from the host nation’s athletes gave them a 41-second lead over Tallent by 40 kilometres, reached in 2:52:53.

Liang then decided to make a break. After covering the penultimate five-kilometre section in 23:36 – by far the quickest split of the race – she had opened up a lead of nearly two minutes over Li and was back on track to break the world record.

Liang Rui in the women’s 50km race walk at the IAAF World Race Walking Team Championships Taicang 2018 (Getty Images)Liang Rui in the women’s 50km race walk at the IAAF World Race Walking Team Championships Taicang 2018 (Getty Images) © Copyright

Cheered on by the home crowd, the drizzle didn’t dampen Liang’s spirits as she maintained her tempo until the end, crossing the finish line in 4:04:36 to take 80 seconds off the world record set by Henriques at last year’s IAAF World Championships.

“I chose to follow the others at the start to save my energy and then waited for the right moment to break away,” said Liang. “It was after passing 40km that I realised I could break the world record. At that time I felt I still had energy in reserve and could speed up further.”

Li faded in the closing stages as Yin recovered from a slight stumble in the final 200 metres to take silver in 4:09:09, just 11 seconds shy of the PB she set when finishing second at the World Championships last year. It was China’s first 1-2 finish in a women’s event at the World Race Walking Team Championships since 1985.

Tallent, who was also making her 50km debut, came through for third place in an Oceanian record of 4:09:33. Ecuador’s Paola Perez finished fourth in a South American record of 4:12:56.

With four athletes finishing in the top seven, China comfortably won the team title. Ecuador picked up the silver medal – their first ever medal in a women’s event at these championships – while Ukraine edged out Spain by one point to take team bronze.

Jon Mulkeen for the IAAF

*Subject to the usual ratification procedures

该文章由迪朗上海翻译公司翻译并校对


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构