技术内容无处不在,从简单的说明书到快速入门指南再到300页的操作手册,它可以在所有不同类型的行业中找到。英语以及翻译的内容必须准确,否则您的客户可能会面临轻微到严重的后果,从设备故障的可能性到爆炸。此外,如果翻译公司客户无法理解内容,您的公司可能会看到技术支持电话和相关成本增加,并且您的品牌可能会受损。
那要花多少钱?高质量的技术翻译并不便宜。有充分的理由 – 创建高质量的技术翻译有很多步骤和流程 – 这不是一个简单的过程。让我们来看看创建翻译的一些不同的收费。
准备词汇表
技术内容通常包含特定于该行业的术语以及与产品相关的术语。翻译过程中的关键步骤和费用是准备经常使用的英语术语表。然后,您可以在项目开始之前获得翻译和批准的条款。这样,您的语言服务提供商可以使用已批准的术语预先填充翻译工具,因此当翻译人员开始项目时,这些术语将被翻译。使用词汇表还应减少您的国内审稿人在审核周期中可能拥有的评论数量。
培训您的本地化团队
在技术翻译流程开始之前采取的另一个重要步骤是培训您的本地化团队 – 翻译人员,项目经理以及其他任何人将参与您的项目 – 使用任何可帮助他们了解您的业务,产品或服务的材料。这可能包括公司/行业概述,您的受众以及有关您的产品和/或服务的详细信息,包括培训内容,录制的网络研讨会,演示等。培训应单独收费,而不是每字费率的一部分。当整个项目团队更熟悉您的业务时,翻译质量会更好,因此值得投资。
按字段收费
有五种类型的字段:
新单词 – 与任何段不匹配的单词段,或者它可以与翻译记忆库(TM)中小于50%的段匹配。
模糊匹配 – 部分(51-99%)与TM中的另一个段匹配的字段。
100%匹配 – 与TM中的另一个字段完全匹配的字段。
重复 – 文档中重复的单词段。
上下文匹配 – 与TM中的段100%相同的段,以及前一句和后面的句子匹配100%。这不收取费用。
每种类型的每个字段的费率都不同。您存储在TM中的内容越多,您应该拥有的新单词越少,成本就越低。
翻译费用
从事您的项目的译员应该了解您的行业,特别是如果它是专业的。它们应位于语言所在的国家/地区,因为语言的细微差别会随着时间的推移而变化,他们也应该是熟悉计算机辅助翻译(CAT)工具的专业翻译人员。例如,如果内容是使用标签(例如XML或HTML)创作的,则翻译公司的翻译人员应该知道如何使用标签,以便它们不会损坏文件。
翻译费用由单词费用支付,该费用基于目标国家的每小时生活费率。如果您获得的单词费用比其他翻译服务报价便宜得多,则可能意味着翻译是通过机器翻译和编辑完成的,而不是专业的人工技术翻译。这也可能意味着语言学家不会生活在目标国家。高质量的翻译应该由高质量的翻译完成,并且它并不便宜。要查看每小时费率和生活费用的详细说明,请阅读我们的博客文章。
桌面出版(DTP)工作
如果内容是在需要格式化内容的软件程序中创作的,则翻译版本也需要格式化。这称为DTP。 DTP涉及格式化翻译的内容,以便最终版本符合您的样式要求,并且看起来适合目标受众。例如,语言的长度不同。在西班牙语中,翻译可能比英语长30%,因此可能需要调整数字标注和分页符等内容。 DTP还可能涉及更新目录,调整节和分页符以及更新交叉引用等内容。