陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译公司对待编辑和校对之间有什么区别?

你的翻译公司老板已经告诉过你,在提交你的作品之前你总是需要校对! 这背后肯定有一些原因! 虽然你可能不会一直承认它,但有时你可能会想到这个奇怪的问题; 什么是校对的方式? 为什么要给客户留下深刻印象并为业务增长提供一些好的项目呢? 校对涉及的程序是什么?为什么你甚至打扰它? 好吧,现在,只要您有专家解释您需要了解的有关此服务的所有信息,您就可以直接获得所有答案。
与编辑不同

人们认为校对与编辑类似,但现实却不尽相同。 在通用术语中,校对通常是审查最终写作草案的最佳方式,以确保拼写,语法,格式和标点符号的准确性和一致性。
关于传统校对的更多信息

有一些观点可能会让人们对正确校对的含义蒙上阴影。 这种服务以不同的方式和多个领域使用。

●对于与出版社世界相关的任何人,与稿件修订相关的最后一个选项必须在进入印刷部门之前进行校对。

●校对读者就此而言,负责比较校样,以及稿件的页码,格式,标题等的印刷版本,这些都将在最终版本中添加。

●必须与编辑后的副本关联,以确保打印或格式化不会引入任何错误。
识别校对后修复的各种错误

翻译公司的文件被校对时,它必须已经非常熟练地编辑。 这意味着文档中的内容组织良好,编写得当,只是为了使其易于理解。 编辑也可能涉及删除一些错误,但主要关注的是确保整个文档在这方面具有一定的意义。

■另一方面,你有校对。 它是关于在大小中发现一些错误,这些错误可能在编辑时遗漏或引入内容中。

■证明读者的主要工作始终是确保所选文件恰好是最终草案,并且它必须绝对没有任何语法错误。

■不应该有任何错误的工作,动词或基于主题的协议问题,不正确使用标点符号或甚至不正确的拼写形式。

■不应出现任何排版或格式错误。 这是一个校对读者的工作。 不仅如此,他还应该看到所选择的文件必须很好地遵守所有选定形式的风格指南。

与出版社领域的任何传统证明阅读器不同,也有一些文件证明阅读器也可用。 他们的校对服务并不局限于修订的数量,这些修订可以轻松地制作成有前景的文件,因为不必有任何提升形式的校对成本与此处的一些强制性变更相关。

但是,翻译公司在某些情况下,证明读者可能会发现大多数文档需要进行大量更改。 在这些过程中,他们可能会将该文档返回给编辑器进行第二轮编辑,然后再对所有更改进行实际处理。
永远是最后一步

每当人们考虑校对时,他们实际上都在寻找方法或过程来检查任何文档是否存在印刷错误,语法错误甚至任何格式问题。 但实际上,在产品进入人们和读者市场之前,校对总是需要成为批次的最后一步。 校对读者就是那个,在编辑的基础上领先。 因此,如果您确实想要一如既往地正确地理解该服务的真正含义,则必须首先区分编辑器和校对读取器。
比编辑更简单

与编辑相比,校对总是不那么广泛。 但它总是在出版任何文件供您个人使用或为您的翻译公司发布的重要一步。 任何形式的错误都可能导致严重的混淆。 所以,为了避免这种情况,编辑和校对是必须的!


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种