陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

3种简单的方法来检查翻译的质量

拥有高质量的翻译对于在全球市场中脱颖而出,保护您的品牌,提高您的可信度以及帮助您赢得客户至关重要。 为了确保您能够生成高质量的翻译,与您的客户建立反馈机制并与您的翻译公司(LSP)一起遵循一致,可重复的质量流程非常重要。 如果您不确定您的翻译质量是什么,请查看以下三个提示。

1.获得翻译质量评估
您需要拥有数据基础来评估质量。 如果您没有太多或客户的任何反馈,LSP可以进行 翻译质量评估 ,为您提供基线。 即使您确实有很多反馈,但进行独立质量检查仍然很重要,因为 插入偏差 是 人的本性 ,您需要客观数据。

我们开发了一种可重复,客观和准确的质量方法。 我们的质量保证(QA)团队使用40+点检查表来衡量翻译质量。 我们寻找各种语言,化妆品和功能性的东西,并为每个项目指定质量严重性级别。 然后,我们为客户准备一份详细的报告和结果。 我们是为数不多的具有 多语言测试中心的 LSP之一, 其中30多种语言的所有测试都在一个设施中进行。

详细了解我们的 质量方法, 并 查看我们的质量检查表和严重性级别的一些示例 。 我们与 来自Netflix,eBay和Tableau Software的 专家进行 了在线圆桌讨论, 讨论了本地化质量; 你可以在 这里 观看 讨论 。

2.征求客户的反馈意见
从客户那里获得有关翻译质量的直接反馈始终是最佳做法,因为他们是您的核心受众。 如果您没有对翻译得到任何反馈,那并不一定意味着它们没问题。 对于有时间与企业联系的人来说,往往需要一种极端的情况,无论是积极的还是消极的。 所以尽你所能从客户那里获得反馈:

•通过面对面,电话或电子邮件与您的客户会面

•让自己可以访问 – 在您的网站和/或文档上放置电话号码或电子邮件,以便客户可以与您联系

•与销售人员交谈 – 他们是一个很好的信息来源,因为他们每天都与客户直接接触

•进行调查

当您与人们互动时,尽量获得尽可能具体的反馈(例如,“您的设置图形上的翻译不正确”),因为一般性不会有太大帮助(例如,“翻译不好”)。 一旦得到一些反馈,通过LSP运行反馈仍然有帮助,因为正如我之前提到的,我们都有偏见。 例如,某人可能喜欢某个词,但它可能是该行业的首选术语。

3.了解您的LSP的质量流程
如果您使用LSP进行翻译,您知道他们的质量流程是什么吗? 他们有任何质量认证吗? 如果您不确定,请询问您的LSP。 您很可能会支付某种质量检查费用,了解该费用背后的内容是有益的。

在Net-Translators,我们坚信可以生产最高质量的内容。 我们在流程的每个步骤中都与经验丰富的专业人员进行质量控制检查,包括翻译,校对,桌面出版(DTP)和质量保证。 我们还使用诸如 翻译记忆库 (TM)之类的工具来存储翻译的内容和 用于管理术语 的词汇表 ,这有助于提高项目之间的一致性,同时还降低成本。 TM始终使用最新的翻译进行更新,因此随着越来越多的内容被翻译,翻译质量会随着时间的推移而提高。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种