全国翻译产品信息
作为一家专业从事 专业医疗翻译服务 的I翻译公司 ,我们很自豪能够与世界各地的不同医疗咨询公司合作,以帮助我们的客户进行医疗营销和国际或全球发布计划。 我们的合作伙伴是各自国家的医疗需求专家。 因此,我们要求他们 在一系列客座博客文章中 分享他们对 医疗翻译要求 的了解 。
我们的合作伙伴, PRSG制药和法规服务有限公司的 Lydia Langkammer ,总部位于奥地利格拉茨。 PRSG为法规事务的各个方面提供全面的服务,并为其客户提供一站式服务。 服务包括以下领域的解决方案:医药产品(人体和遗传),放射性药物,1类医疗器械,化妆品,营养和膳食补充剂,以及特殊医疗用途的食品和保健产品。 Lydia撰写了以下关于奥地利医疗产品产品信息的客座博客文章。 即将推出此系列中的更多博客文章。
奥地利的国家产品信息必须符合 奥地利药品管理局 (AGES MEA) 要求的特殊风格和语言要求 。 还必须考虑EMA发布的有关产品信息的要求。 这些 审核质量文档 模板由EMA发布并定期更新。
奥地利机构发布并更新了特殊的风格要求。 它要求以患者友好的方式撰写患者信息传单,包括使用官方特定的非专业术语。 AGES MEA在其网站上提供了一系列非专业术语。
此外,营销授权持有人(MAH)有义务使用当前的QRD模板,并提供所有欧洲语言的翻译。
由于可读性原因,AGES MEA决定不再需要在产品信息中进行性别化。 如果MAH坚持性别化,可读性测试必须证明可读性不受性别化的负面影响。
其他要求
强度声明/ SI单位:
- 在小数位的情况下使用逗号(,)代替点(。)
- μg必须写成“Mikrogramm”; 对于Milligram,可以使用快捷方式
该机构要求MAH特别注意“应该/不应该”一词的翻译,特别是涉及药品安全性和有效性的产品信息部分(PIL第3节,SmPC第4节)。 应确保错误的翻译不会产生额外的禁忌症。
医药产品的命名
应考虑以下有关药品命名的建议:
- 请勿使用其他字符,例如连字符( – )。
- 不需要在产品信息文本中使用药品的全名。 如果标题中正确提到了全名,那就足够了。
- 只有在文本中第一次命名药品时才需要使用注册商标符号(®)。
其他要求
以下是一些额外要求:
- 必须在患者信息手册中提供批量发布站点的名称。 如有要求,也可提及经销商。
- 产品信息中不允许有关网站的信息。
- 根据 Blue Box准则 ,产品的产品信息可以影响驾驶和使用机器的适应性,必须包括警告三角形和书面信息。
- 必须添加有关处方状态的信息(仅限药房/处方)。
关于标签的要求
价钱
价格不是必需的,也不需要在标签上。
报销
报销条件不是必需的,也不需要在标签上。
法律地位
以下是在装箱区域中表达法律地位的具体要求:
- “Rezept- und apothekenpflichtig”=仅在处方上提供,仅在药房提供; 它们不适用于医院。
- “Apothekenpflichtig”仅适用于药店。
- 如果供应不仅限于药房,则必须适当声明。
鉴定和真实性
以下是一些识别和真实性指南:
- 标签上接受EAN代码,但不是必需的。
- 标签上接受 “Der Gruene Punkt” 或其他回收符号,但不是必需的。
- 反兴奋剂注:如果仅适用于PL。 如果滥用药品用于兴奋剂,则应说明相应的风险。
医疗设备
对医疗器械没有特殊要求。 必须将德国和可读的产品信息包含在医疗设备中。