论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

医疗器械翻译:术语管理最佳实践

医疗器械翻译

产品和行业术语无处不在 – 从软件,技术文档,营销材料,网站 – 基本上是客户面临的任何事情。 它也在内部文档中,如培训材料。 所有这些内容中的术语 需要在源内容 中 保持一致, 以便提供良好的客户体验并让翻译人员最好地开始项目 如果没有为翻译人员提供术语指导,术语很容易被混淆和误译。

让我们来看一个术语的例子以及它的复杂程度。 以下是对具有不同含义的“罢工”一词的四种定义以及对日语的翻译。 请注意,语音的各个部分不同,单词定义的上下文也是如此。

01 1024x301 - 医疗器械翻译:术语管理最佳实践

现在,在英语中,确定使用该词的哪个定义可能并不太难。 但是,毫无疑问,在其他语言中确定更难,尤其是在没有背景的情况下。 上下文对于理解单词的含义至关重要,上下文必须包含在 术语管理系统中 。 如果你看一下日语翻译,你会对所涉及的复杂性有一个完全不同的理解。 每个单词明显不同,因此需要明确定义。

“罢工”这个词的例子只是一个简单的例子。 许多行业,如医疗,法律和制造业,都有更复杂的术语。 如果源语言中的术语不正确,更不用说在翻译版本中,它可能会产生可怕的后果。 就医疗领域而言,它甚至可能导致死亡。 管理术语至关重要,永远不会有太多的计划。 在本文中,我们将介绍一些管理术语的最佳实践。

1.在概念阶段定义术语

理想情况下,当您处于项目的概念阶段时,您应该考虑术语,以便参与项目的每个人在开发产品和相关材料时都能保持一致。 一组人员,包括技术作家,开发人员,培训人员,QA测试人员,营销人员,语言学家等,应参与制定术语决策。 每个人都会有不同的观点,通过讨论,您可以决定什么对观众和行业最有意义。

2.如何入门

您可以使用各种工具来跟踪您的术语集。 许多公司使用简单的Excel电子表格; 你不需要使用花哨的工具。 需要考虑的一件事是要包含哪种元数据,以便以最佳方式在内部管理术语并帮助语言学家。 ISO 1087-1:2000 提供术语管理指南。 根据此标准,要包括的最低术语要求是:

  • 参赛号码
  • 首选术语
  • 录取的学期
  • 弃用的术语
  • 定义
  • 例子)
  • 笔记)

正如我所提到的,语境对于语言学家理解一个术语然后进行适当的翻译至关重要。 您可以考虑许多其他类型的元数据,具体取决于源材料,行业和业务。 还需要考虑的其他事项包括:

  • 演讲的一部分
  • 状态
  • 评论)
  • 听众
  • 协议
  • 应用
  • 零件
  • 产品/文件中的位置
  • 图片/图文

以下是使用以下元数据的简单入门词汇表的示例:条目编号,,允许的术语,不推荐的术语,定义,示例和注释。

05 1024x191 - 医疗器械翻译:术语管理最佳实践

3.聘请您的 医疗翻译公司

您最了解您的产品,因此您应该真正提取这些条款。 但是,另一种选择是让您的医疗翻译公司为您开发词汇表,尽管意识到使用此选项,术语将来自不同的观点。 作为该领域的专家,以下是我们流程的简要快照:

04 1024x245 - 医疗器械翻译:术语管理最佳实践

简要描述这个过程:

  1. 我们将基于提取候选术语并添加元数据来创建词汇表。
  2. 我们会将其发送给您批准并获得反馈。
  3. 翻译人员将翻译条款。
  4. 我们会将翻译后的条款发送给您的国内审核人员(ICR)以获得反馈和批准。
  5. 我们会将这些术语转换为术语库并将其分发给翻译团队使用。

4.从中间开始:怎么办?

那么如果你已经翻译了一些内容会发生什么,但你还没有做过术语呢? 虽然这需要一些工作,但现在开始还为时不晚。 您或您的医疗翻译服务提供商需要创建术语表。 然后,翻译公司将必须对翻译内容所在的翻译记忆库(TM)进行一致性检查,以查看这些术语是否已被翻译。 如果是这样,语言专家将验证翻译并获得ICR的批准。 如果没有,翻译人员将翻译条款,然后获得ICR的批准。

正确的入门方式

正如我之前提到的那样,在医学翻译领域没有太多的前期规划,因为误译可能会产生严重后果。 在Net-Translators,我们的专长之一是医疗设备翻译,以及 经认证的医学翻译 。 当我们开始与新客户合作时,我们会与他们密切合作,以了解他们如何在内部管理术语。 例如,对于新客户,我们安排与点对点项目经理和其他相关人员进行计划调用。 我们询问现有的词汇表:他们是多语言还是单语? 我们询问术语是否通过术语管理系统进行管理。 某些词汇表条目是否标记为用于良好翻译参考的UI术语? 如果要为三个西班牙语语言环境进行翻译,我们可以访问三个西班牙语词汇表吗? 如果客户没有进行任何术语管理,我们将与他们合作以启动它们。

加强医学术语翻译管理的五大提示

您想要了解更多关于术语管理的信息吗? 不久前,我与Terumo BCT的高级软件本地化经理Marita Hoeh共同主持了一个小时的网络研讨会。 在本次网络研讨会中,我们讨论了术语管理的重要性以及如何开始,Marita解释了他们如何管理Terumo BCT的术语。 该网络研讨会非常适合医疗设备和生物技术领域的本地化经理,技术作家,研发经理,软件开发经理以及对此主题感兴趣的任何人。 我们建议您观看视频并详细了解此主题:


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构