产品和行业术语无处不在 – 从软件,技术文档,营销材料,网站 – 基本上是客户面临的任何事情。 它也在内部文档中,如培训材料。 所有这些内容中的术语 需要在源内容 中 保持一致, 以便提供良好的客户体验并让翻译人员最好地开始项目。 如果没有为翻译人员提供术语指导,术语很容易被混淆和误译。
让我们来看一个术语的例子以及它的复杂程度。 以下是对具有不同含义的“罢工”一词的四种定义以及对日语的翻译。 请注意,语音的各个部分不同,单词定义的上下文也是如此。
现在,在英语中,确定使用该词的哪个定义可能并不太难。 但是,毫无疑问,在其他语言中确定更难,尤其是在没有背景的情况下。 上下文对于理解单词的含义至关重要,上下文必须包含在 术语管理系统中 。 如果你看一下日语翻译,你会对所涉及的复杂性有一个完全不同的理解。 每个单词明显不同,因此需要明确定义。
“罢工”这个词的例子只是一个简单的例子。 许多行业,如医疗,法律和制造业,都有更复杂的术语。 如果源语言中的术语不正确,更不用说在翻译版本中,它可能会产生可怕的后果。 就医疗领域而言,它甚至可能导致死亡。 管理术语至关重要,永远不会有太多的计划。 在本文中,我们将介绍一些管理术语的最佳实践。
1.在概念阶段定义术语
理想情况下,当您处于项目的概念阶段时,您应该考虑术语,以便参与项目的每个人在开发产品和相关材料时都能保持一致。 一组人员,包括技术作家,开发人员,培训人员,QA测试人员,营销人员,语言学家等,应参与制定术语决策。 每个人都会有不同的观点,通过讨论,您可以决定什么对观众和行业最有意义。
2.如何入门
您可以使用各种工具来跟踪您的术语集。 许多公司使用简单的Excel电子表格; 你不需要使用花哨的工具。 需要考虑的一件事是要包含哪种元数据,以便以最佳方式在内部管理术语并帮助语言学家。 ISO 1087-1:2000 提供术语管理指南。 根据此标准,要包括的最低术语要求是:
- 参赛号码
- 首选术语
- 录取的学期
- 弃用的术语
- 定义
- 例子)
- 笔记)
正如我所提到的,语境对于语言学家理解一个术语然后进行适当的翻译至关重要。 您可以考虑许多其他类型的元数据,具体取决于源材料,行业和业务。 还需要考虑的其他事项包括:
- 演讲的一部分
- 状态
- 评论)
- 听众
- 协议
- 应用
- 零件
- 产品/文件中的位置
- 图片/图文
以下是使用以下元数据的简单入门词汇表的示例:条目编号,术语,允许的术语,不推荐的术语,定义,示例和注释。
3.聘请您的 医疗翻译公司
您最了解您的产品,因此您应该真正提取这些条款。 但是,另一种选择是让您的医疗翻译公司为您开发词汇表,尽管意识到使用此选项,术语将来自不同的观点。 作为该领域的专家,以下是我们流程的简要快照:
简要描述这个过程:
- 我们将基于提取候选术语并添加元数据来创建词汇表。
- 我们会将其发送给您批准并获得反馈。
- 翻译人员将翻译条款。
- 我们会将翻译后的条款发送给您的国内审核人员(ICR)以获得反馈和批准。
- 我们会将这些术语转换为术语库并将其分发给翻译团队使用。
4.从中间开始:怎么办?
那么如果你已经翻译了一些内容会发生什么,但你还没有做过术语呢? 虽然这需要一些工作,但现在开始还为时不晚。 您或您的医疗翻译服务提供商需要创建术语表。 然后,翻译公司将必须对翻译内容所在的翻译记忆库(TM)进行一致性检查,以查看这些术语是否已被翻译。 如果是这样,语言专家将验证翻译并获得ICR的批准。 如果没有,翻译人员将翻译条款,然后获得ICR的批准。
正确的入门方式
正如我之前提到的那样,在医学翻译领域没有太多的前期规划,因为误译可能会产生严重后果。 在Net-Translators,我们的专长之一是医疗设备翻译,以及 经认证的医学翻译 。 当我们开始与新客户合作时,我们会与他们密切合作,以了解他们如何在内部管理术语。 例如,对于新客户,我们安排与点对点项目经理和其他相关人员进行计划调用。 我们询问现有的词汇表:他们是多语言还是单语? 我们询问术语是否通过术语管理系统进行管理。 某些词汇表条目是否标记为用于良好翻译参考的UI术语? 如果要为三个西班牙语语言环境进行翻译,我们可以访问三个西班牙语词汇表吗? 如果客户没有进行任何术语管理,我们将与他们合作以启动它们。
加强医学术语翻译管理的五大提示
您想要了解更多关于术语管理的信息吗? 不久前,我与Terumo BCT的高级软件本地化经理Marita Hoeh共同主持了一个小时的网络研讨会。 在本次网络研讨会中,我们讨论了术语管理的重要性以及如何开始,Marita解释了他们如何管理Terumo BCT的术语。 该网络研讨会非常适合医疗设备和生物技术领域的本地化经理,技术作家,研发经理,软件开发经理以及对此主题感兴趣的任何人。 我们建议您观看视频并详细了解此主题: