沟通是全球商业世界的最大武器。没有它,你既不能在当今竞争激烈的商业环境中生存,也不能与国际观众建立联系。因此,您必须专注于说出目标客户的母语,这可以通过解释和翻译来实现。从翻译内容到解释演讲,您可能需要在职业生涯中的各种情况下使用这两种服务。
首先,您必须非常明确地表明它们彼此之间存在很大差异。虽然密切相关,但口译和翻译是语言行业的不同领域。因此,口译员和笔译员是不同的。因此,如果您计划将业务扩展到海外并希望朝着正确的方向前进,请记录解释和翻译之间的主要差异。
翻译与口译的主要差异
解释和翻译对于企业主来说都很重要,因为它们都为顺利进入国际市场铺平了道路。但是,要做出正确的动作,必须要注意分隔它们的细线。
差异的区域 | 翻译 | 解释 |
定义 | 翻译处理书面交流,即翻译人员将书面文本从一种语言转换为另一种语言,同时牢记目标受众,目标文化,风格,语气和特定行业。 | 口译涉及口头交流,即口译员口头将一种语言的信息从一种语言转换为另一种语言,同时牢记目标受众和目标文化。 |
例子 | 软件,网站,视频字幕,打印,多媒体。 | 会议和会议,电视直播报道,手语,法律诉讼,医疗预约。 |
时间 | 由于它涉及翻译书面文本,因此需要一些时间才能转换为目标语言。TAT通常根据工作的性质和数量而变化。 | 与翻译相反,解释是实时发生的。解释的类型可能会有所不同,具体取决于您的要求,但您可以确定它将在它开始的那一刻开始。 |
准确度 | 两种服务都实现了准确性。但是,在翻译中,您始终可以期望更高的准确度,因为翻译人员有足够的时间来评估原始文档,翻译和审阅预交付的文档。 | 口译员总是试图提供更高的准确性。但是,在实时对话中,通常很难实现相同的目标。这就是为什么口译员经常获得艺术许可的余地。 |
流利 | 翻译人员需要精通源语言和目标语言。但是,目标语言(他们的母语)的流利程度和源语言的基本知识也会有所提高。 | 另一方面,口译员需要在源语言和目标语言中具有很高的流利程度。这是因为口译员通常必须为双方解释。 |
无形的挑战 | 确保成语,隐喻和类比很好地适应目标文化对译者来说是一个巨大的挑战。 | 口译员面临同样的挑战。然而,他们需要额外注意语音质量,语气,口语中的各种元素和其他元素。 |
现在,当您意识到口译和翻译之间的主要差异时,您就可以在可靠的翻译服务和口译之间选择正确的选择。有了这些信息,您也可以更轻松地选择合适的服务提供商。您可以向服务提供商询问其提供的帮助类型,并据此选择最合适的选项。