欧盟对翻译业务的巨大需求
所有主要的政治和经济组织为了一个共同的目的聚集了一个国家集团,这对翻译专业人员来说总是一个巨大的挑战。就欧洲联盟而言,翻译需求非常大,为了满足这些需求,设立了一个单独的总司(欧洲联盟委员会内的主要司单位,由经济和金融事务、能源、司法或就业、社会事务和包容等部门组成)。除了笔译总局(DGT)外,还有一个口译总局,专门负责工会每年庆祝的许多会议。
根据它自己的数据,2011年欧盟委员会的DGT制作了超过200万页。随着委员会活动的不断扩大,这个惊人的数字通常每年都在增加。此外,除已派代表参加的正式语文外,新成员的加入也是这一增加的一个重要因素。例如,在未来几年的某个时候,土耳其将正式加入欧盟,这将需要大量翻译成土耳其语的需求(这一过程类似于2007年最近欧盟扩张期间发生的情况,当时保加利亚和罗马尼亚成为新成员国)。
正如总局自己所报告的,由于新成员的加入而采用新语言的过程在扩展实际上正式化之前就开始了:新成员国必须事先建立一个翻译和协调单位,首先负责翻译欧洲立法(仅此一项就约有100,(1000页)。此外,为了与新成员的整合合作,DGT向这些国家单位提供支持,如技术援助和培训、市场研究或当地翻译。该系甚至为新成员国的大学提供翻译培训方面的建议,以便在他们完成学业时满足委员会的要求。
DGT的工作是如此巨大,以至于它需要每年投资大约3亿欧元,或者在今天的汇率下大约4亿美元。毫无疑问,这是一个庞大的预算项目,但鉴于该机构的职能,这显然是必要的,因为它对欧洲的政治运作至关重要。