翻译对中国历史纪实的贡献
正如我们在前一篇文章《中国古代的翻译工作》中所看到的,明朝的辉煌使中国得以保持一支庞大的考察船队,与许多国家进行了深入的商业和文化交流。但1435年,由于仇外心理,海军上将对这些航程的描述被摧毁,与外国商业被禁止。即使是在非洲、澳大利亚和美洲建立起来的殖民地,也因自己的运气不好而被遗弃。令人遗憾的是,这些航海图具有不可估量的价值,因为强大的中国舰队在哥伦布之前71年到达美洲,在麦哲伦之前一个世纪绕地球航行,在库克之前350年发现南极并到达澳大利亚。
2003年,曾任英国海军潜艇司令的加文·门齐斯(Gavin Menzies)热心重建这一极其重要的历史篇章,出版了《1421年:中国发现美洲的一年》一书,他在书中肯定郑和在哥伦布71年前访问美洲。
在重建历史的过程中,完整而忠实的翻译是非常有帮助的,包括译者的评论。例如,由于一份译本,中国派出的第一位蒙古外交官(当时由蒙古人控制)对欧洲的访问得以重建。那是13世纪末基督教僧侣拉班·巴尔·索玛的旅行。这位出生在中国的土耳其神职人员是马可波罗的同龄人,他向教皇和法国、英国国王提议与波斯的蒙古皇帝伊尔汗结盟,对他们共同的敌人:控制圣地的穆斯林王朝发动十字军东征。
这次任务失败了,但是蒙古大使讲述了他的航行,这个故事非常有趣,因为它展示了中世纪欧洲,正如一位特别杰出的亚洲人所描述的那样。这位僧侣的传记和他对航行的描述是从波斯语翻译成叙利亚语的。翻译加上了评论,删去了他认为无关紧要的信息。法文翻译版是19世纪最后10年出版的。1920年,出版了两个英文翻译版本。1958年,俄文翻译版出版。