注意英文翻译的逻辑关系
版主前几天将一件中翻英文案交稿,结果收到客户来信指正,信中就版主翻译的某句话提出质疑,版主看了之后哑口无言。到底版主在翻译时犯了哪个错误呢?网友请看下面的例句:
贵州雨量充沛,气候湿润,土壤肥沃,竹木葱茏。
版主先前翻译这句话时没有吃透中文的意思,脑筋只想着英文句型与对应的英文词语,压根没有把这句话的前因后果想清楚之后才着手翻译。
版主原先提供客户的英文译文如下:
Covered with dense foliage, Guizhou has a humid climate and features abundant rainfall and fertile soil.
这句话结构完整,版主还刻意调动中文语序,把“竹木葱茏”的对应英文拿到句子前头,以分词构句的形式纳入句子之中。
这句话看似漂亮,很唬人,老美编辑第一次看到时还保留原句,直到复审时才抓出个中错误。
这句英文到底错在哪里?没有细想很可能就会疏忽。版主现在分析如下:
中文原文“雨量充沛,气候湿润,土壤肥沃,竹木葱茏”对应完整,前两句讲气候和雨量,后两句提土壤与植被,因此要分成这两大部分来处理,英文译文要保持这个逻辑思维和前后语序。
- 气候湿润 ->雨量充沛 (气候湿润的其中一项特征是雨量充沛)
2. 土壤肥沃->竹木葱茏 (因为土壤肥沃,所以竹木葱茏)
严格说来,这两大部分有因果关系,译者不可“因形害意”,为了迁就英文结构而牺牲正确的语义,因为 “meaning first”,译者要传达的是意思,文字和结构只是表象的工具。人若失去灵魂,便成了行尸走肉;句子缺少意思,就成了符号废物 。
美籍编辑提出的版本值得参考,版主也从中学到了教训:
Guizhou province has a humid climate with abundant rainfall and its fertile soil produces dense vegetation.
这句英文清楚说明因果关系,而且结构简单,语序也接近中文原文,远胜于版主先前提出的版本。此外,美籍编辑运用介系词 “with”和动词 “produce”来表达前述的因果关系。
版主记得以前也犯过类似的错误,在翻译时跟原文跟得太紧,以致于译文不容易读懂。网友请看下面的翻译例句:
自古以来,玉在宫廷中占有尊崇的地位,它以自身的兴盛、衰落、变化,在华美中沉静地书写着历史、传承著文明。
(版主译文)
Jade enjoyed a highly respected status in the loyal palace in ancient times. Its prosperity, downfall, and diversification have written its own historical chapters and passed on civilization in a quiet and gracious manner.
(美籍编辑修订的译文)
Jade enjoyed a highly respected status in the royal palace in ancient times. Having experienced prosperity and downfall and diversification over a long time, jades have written up their own historical chapters in a peaceful and gracious manner, passing on civilization.