如今许多公司都在全球经营。有些是跨国公司的一部分,有些正在将业务扩展到新市场或利用海外合作伙伴来推广其产品,还有一些公司正在外国(或大陆)开设第一家新分支机构。这并不容易,它需要广泛的研究,并与可能不会说你的语言的潜在合作伙伴直接交流。
通常,你首先想到的事情(你可能认识到你自己)会雇用一个助理,甚至是一个项目经理,他会说你要把业务转移到的国家的语言。听起来不错,但这是你最好的一步吗?
在法国,他们似乎已经准备好了与你的产品在法国市场上的一个很好的双语沟通的计划!但是,一旦会议开始,他们很快就接管了演示者的角色,把你的产品卖给潜在的合作伙伴,而你,总经理,却袖手旁观。就这样,你被排除在这个过程之外。
你可能想知道他们在说什么,以及合伙人对提案的反应,但最重要的是,你应该是做交易的人不是你的首相。现在我们开始明白为什么你需要一个翻译在你身边(和你身边),让你自己的声音被听到。
一个高质量的口译员有多年的经验和专业的语言和非语言沟通方法。他们受过训练,能够背诵长句并准确地翻译,而不会结巴、打断说话人或打断谈话的部分内容;他们可以找到他们所译语言的确切的文化参照或特定的习语;他们对主题有实际的了解。
相比之下,即使一个对主题很熟悉,而且会说两种语言的员工似乎是一个完美的选择,但他们可能没有准备好处理压力大的情况或传达说话者的全部信息。一个专业的口译员被训练成客观地跟踪任何讨论,不管它有多激烈,一个字也不漏。
另一个可能出现的问题是,你的员工(不像一个公正的专业翻译,可能在会议中有个人利害关系)甚至可能过度参与讨论并接管会议,从而与你的商业伙伴建立一种特殊的关系。最终,他们可能根本看不到让你参加会议的意义。
以上所有要点都突出了带来一名双语员工和雇用一名专业、高技能、训练有素的口译员之间最关键的区别。他们最擅长做什么,他们总是管好自己的事,这样你就可以一直管好自己的事了。
所以!你相信了。现在呢?您如何在合适的地点、合适的语言和合适的行业经验找到一名熟练的专业翻译?