一月份,我们听到新闻两位拉美翻译界的知名人士,SpeakLatam和双向翻译服务两家公司都位于阿根廷科尔多瓦,已经合并。我们与Cecilia Maldonado取得了联系,她曾是SpeakLatam的首席执行官,现在是这家合资公司的业务开发经理车道,并安排了一次面试。但直到几周前,伊万·斯莫尼科夫和吉恩·卢克·赛拉德才与塞西莉亚通上了Skype电话,谈论阿根廷的翻译业务。
Ivan Smolnikov:嗨,塞西莉亚!有一天去阿根廷是我的梦想。我听说你在科尔多瓦组织一个活动。
塞西莉亚·马尔多纳多:对,阿根廷翻译这是一个我从一开始就参与其中的协会,正在主办它的第一届拉丁美洲翻译行业会议CLINT。如果你想去阿根廷,还有什么比克林特更好的借口呢?
伊万:好吧,说到科尔多瓦和你们即将召开的会议,为什么这个城市是阿根廷翻译机构的强大中心?
塞西莉亚:科尔多瓦大学是全国最好的大学之一,也是拉丁美洲最好的大学之一,有一个非常好的五年翻译课程。一开始,大部分是自由职业者,人们觉得他们无法靠翻译谋生。直到我们第一次去美国翻译协会后,我们才意识到对我们的服务有很高的要求。我们决定通过组织一次会议来分享我们所学到的东西,那时我们看到了一切都开始改变,一个地方产业开始出现。翻译开始合作,随着他们需求的增长,他们开始雇佣其他翻译,这就是我们如何在一个地方转变成这么多翻译机构的原因。
Jean-Luc:现在他们中的两个,一个是你们公司的SpeakLatam,变成了一个单一的企业。你能谈谈你的想法吗?
塞西莉亚:SpeakLatam和Two Ways Translatam作为阿根廷翻译协会的成员已经合作了12年,使阿根廷成为一个强大的翻译极。阿根廷的翻译业相当分散,规模小,很难在国际上竞争,因此,通过联合起来,我们将更强大,更有竞争力。我一直主张我们阿根廷翻译公司应该合并一段时间,其中一个听取了,所以我们开始讨论不同的选择。
伊万:到目前为止,合并的主要好处是什么?
塞西莉亚:我们可以共享办公空间和成本,我们可以管理更多的员工和自由职业者;我们拥有国际关注度和处理更大项目的结构、客户交流和专业知识的增长。
伊万:一路上最大的挑战是什么?
塞西莉亚:我们面临的最大挑战是公司文化的差异,以及我们在这一过程中失去了一些人,但这是一个很好的方式来看看谁是真正的董事。另外,要确保客户不会因为变化而惊慌失措;我们必须与他们保持沟通和开放。
Jean-Luc:你能想出你能提供的额外服务吗?是什么阻止了你扩展到这些服务?
塞西莉亚:来我们这里的客户正在寻找阿根廷的具体标准,从付款到熟悉市场。向其他市场扩张需要销售方面的专家,他们能够代表我们到国外旅行和交谈,这是复杂和昂贵的。我们对合作关系非常开放,当我说“合作伙伴关系”时,我指的是严肃的商业关系,在这种关系中,客户可以将我们视为他们办公室的延伸,而不仅仅是另一家翻译供应商。阿根廷是一个伟大的生产中心。我们主要与LSP合作,或者更确切地说是MLV。我们正在研究未来的翻译管理解决方案,我们拭目以待。
伊万:你认为扩展到新的语言对是值得的吗?这样做有什么困难?
塞西莉亚:多年来,我们的经济一直处于封闭状态,因此销售多种语言对非常复杂。另外,身在阿根廷给客户的印象是来自阿根廷的翻译成本更低,这也是另一个障碍。如果我们愿意,我们可以这样做,但目前我们喜欢坚持我们最擅长的,并正在研究通过大力依赖技术为不同类型的客户提供替代方案。
伊万:语言任务在内部完成的比例是多少?Latamways如何聘用新会员?雇佣自由职业者怎么样?
塞西莉亚:我们的员工主要包括项目管理和质量控制,我们选择自由翻译模式。在你的总部,不可能把市场所需的每一个领域的所有专家都安置起来。
Jean-Luc:我们知道你在晚会上有个活动叫想想拉丁美洲. 你能告诉我们更多你的经验吗?
塞西莉亚:背后的想法想想拉丁美洲将拉丁美洲描述为一个有能力和认真的语言服务提供者,不需要中介系统。GALA对它产生了兴趣,几次会议之后,GALA收购了这个品牌。我们认为,如果不把拉丁美洲的投资结合起来,我们就不会有助于它的发展。我们的目的是分享、教育和给参与者一个很棒的体验。
Jean-Luc:是什么让你对语言服务感兴趣?
塞西莉亚:我一直想和语言有关。当我毕业时,我不想成为一名双语秘书,也不想把英语作为第二语言来教。回到我们开始翻译时,这是一个挑战,因为当时我们有拨号连接。当我们开始传播生活在翻译中是可行的,并参加国外的会议时,我们的客户不断增长,最终我们来到了这里。我喜欢与人交往。我喜欢和他们联系和交谈,这是我最擅长的。然后改变。这个行业一直在变化,每天都有新的挑战。我呢?我喜欢变化和多样性。
Jean-Luc:你认为阿根廷的正规教育为“真实世界”培养翻译人才吗?如果没有,怎么可能?怎样才能改变这种状况呢?
塞西莉亚:阿根廷的教育水平很高,但缺乏与现实世界的联系。因此,当翻译人员毕业时,他们还没有准备好面对现实。除此之外,还有一些人在传播关于翻译业务的想法,这些想法根本就不是真的,因为他们要么有一个愿景,要么他们希望它不是这样的。问题是,这些人让译者认为他们不是自己。通过组织培训活动,将学术界、学院(专业委员会)和市场联系起来,我们将能够改变这种状况,帮助人们做好准备,迎接真正的挑战。
Jean-Luc:你能给我们介绍一下拉丁美洲的翻译行业,以及Latamways在其中的参与情况吗?
塞西莉亚:阿根廷的翻译行业相当新,因此还有很多工作要做,比如集中精力解决学术界和市场之间的脱节问题。有些翻译人员认为中介机构对他们的职业是一种威胁,他们相信他们可以战胜技术。阿根廷翻译公司正努力将市场的现实与译者的现实联系起来,以适应日益增长的对我们服务的需求。
伊万:拉美翻译业目前面临的最大挑战是什么?
塞西莉亚:阿根廷的公司(一般人)并不认为专业翻译是其业务或供应链的关键要素。很难教育客户,改变他们的心态。在地方一级,我们正与政府合作,争取在税收、就业和培训方面获得一些好处,因为服务出口占年出口的7%以上。正如我所说,我们还有很多工作要做,但我相信我们会让整个行业的事情发生。在另一个层面上,有一个非常错误的想法,你可以来阿根廷要求一个西班牙语价格的中文翻译,仅仅因为我们的位置。这是一个不同的挑战,但最终还是一个挑战。
伊万:你对顾客的态度是什么?
塞西莉亚:忠诚。当我开始与客户建立业务关系时,我喜欢它是关于忠诚度的。如果他们有一个紧急的项目,或是一个复杂的项目,我们会移山倒海,帮助他们在客户面前表现得很好,我希望他们也能有同样的忠诚。如果他们要换供应商,比如说,为了价格,我希望他们至少会来找我说,“嘿,有几个家伙提出了这么大的报价,显然我们必须接受,因为这真的很好。你能做点什么吗?我们能想出办法吗?“我不指望他们嫁给我,只想关心我们对他们来说是什么,有体谅,就像我们一样。
Jean-Luc:你在市场上已经有一段时间了。你认为拉丁美洲的翻译业经过这么多年的发展是怎样的?
塞西莉亚:我想说翻译的心态已经改变了,从“翻译信息”到“生产力”。如今,一切都变得更加事务化了。质量是指客户认为质量意味着什么,而不是别的。你不会发现很多翻译人员质疑客户认为什么是最好的,即使他们可能不同意。
伊万:你最大的恐惧是什么?
塞西莉亚:我不担心失去生意、竞争或没有足够的工作。我们非常积极主动,总是在应对新的挑战。我更关心的是与员工之间的问题,法律问题,或者冲突。我不喜欢和一般人有问题。
伊万:你测试过谷歌和微软最新的神经机器翻译引擎吗?如果有,你有什么反馈吗?
塞西莉亚:神经机器翻译看起来很有前途,我从我的运营团队那里听说,他们在后期编辑时看到了惊人的不同,所以这似乎是朝着正确方向迈出的一步。
Jean-Luc:回到克林特,你最期待在那里看到什么?
塞西莉亚:这个想法是让尽可能多的行业参与者参与进来。这是一个倾听不同观点,联系各种人和公司的地方。一个真正的翻译行业研讨会。
Jean-Luc:你希望和克林特一起达到什么目的?
塞西莉亚:至少每两年我们都希望它能在无人看管的情况下运行一次。
伊万:谢谢你的时间和慷慨的回答,塞西莉亚。我们祝愿您在未来的努力中好运,并希望Latamways继续走上成为拉丁美洲翻译强国的道路。