“翻译我们的网站”这句话会让自由译者既兴奋又害怕。一方面:
- 网站翻译通常很有趣,而且经常涉及很多内容。客户通常非常关心自己的在线表现,因此他们愿意投入时间、精力和金钱进行网站翻译——这不仅仅是一个样板文件,没有人会再看一遍。
- 网站翻译可能是后勤和技术上的老鼠窝. 客户通常有这样的想法,他们想“翻译他们的网站”,而不清楚这意味着什么。翻译整件事,还是只翻译一部分?翻译用户界面,还是只翻译内容?将其他语言的内容显示在与原始语言相同的页面上,还是显示在网站的整个其他版本中?更不用说翻译过程本身了……事情会变得比最初看起来更复杂。
现在是找网站翻译工作的好时机
我喜欢翻译网站,刚刚为我的一个直接客户做了一个大的网站翻译。另外,我认为很多客户可能正在考虑翻译他们的网站,现在面对面的生活是如此的压抑。以下是我收集到的一些小贴士,我也想听听别人的经历。
翻译网站时的注意事项
- 我的客户-出于各种原因,包括但不限于翻译-希望在Word文件中工作。他们用Word为网站创建了所有的新内容,然后把Word文件发给我翻译。对我来说,这意味着翻译过程非常简单;为了保持一致性,我在Trados中翻译了文件,但我不必处理任何HTML文件或其他翻译接口。然而(大“然而”)这意味着客户的网页设计公司必须将所有的法语和英语内容插入到他们的页面模板中,然后一名员工必须校对每一个法语页面,而我必须校对每一个英文页面。这很费时,但从技术角度来看,发生故障的机会微乎其微。我翻译成Word文件(简单),设计师将文本粘贴到页面上(费劲但简单),然后我校对页面并返回一个带有更正的表格(也很简单)。
- 在这种情况下你不得不“摘下你的毒药“如果你要翻译的网站是在WordPress中(我假设Squarespace和其他平台都有类似的插件),如果你能引导客户使用类似的插件,它会非常非常有帮助TranslatePress. 这允许你在网站的前端进行翻译;你不必处理HTML代码,也不必粘贴文本。如果客户问我,这可能是我会选择的解决方案。但是,我认为翻译插件会带来一些麻烦:等等,我认为你会遇到的阻力程度与客户的技术悟性有关。
- 总是(就像,总是总是总是)在项目开始时提出校对和质量保证. 谁负责校对和质量保证,费用包括在你最初的报价中,还是分开计算?文档中出现打字错误已经够糟糕的了,但如果客户的网站上出现了打字错误,让全世界都能看到,那就更让公众难堪了。整个网站在上线前必须经过校对。当我校对客户的英文站点时,我使用TextAloud,我最喜欢的语音对文本工具,我一直在狂呼。这绝对是一个救命稻草,比20小时的网页视觉校对要好得多。
- 增加价值:提醒客户多语种网站是可能的(希望如此!)从使用非原始语言阅读网站的用户中生成查询。然后呢?客户将如何跟进其他语言的查询?对于提供依赖语言的服务或内容的企业来说,这一点尤为重要。如果客户销售的是实物产品,也许这不是一个很重要的考虑因素;一个多语言的订购界面只允许人们用他们的语言下订单,然后像其他订单一样完成订单。但是假设客户是一个意大利滑雪胜地,想要一个英文网站。可能是个好主意。但是当他们开始用英语查询预订时会发生什么呢?英语网站是否会对讲英语的员工产生需求,客户能否满足这一需求?你可以通过预先标记这一点来增加很多价值,在客户疯狂地使用多语言在线状态之前。
有其他网站翻译提示吗??其他可能有用的技术工具?