seg |
房屋租赁合同 |
Rental Contract |
出租方(以下简称甲方): |
Lessor (hereinafter referred to as Party A): |
承租方(以下简称乙方): |
Lessee (hereinafter referred to as Party B): |
甲、乙双方协商一致就经中介促成的房屋租赁事宜订立以下条款,共同严格履行: |
Party A and Party B have reached an agreement on the following terms and conditions regarding housing leases facilitated by the intermediary, and shall strictly implement them together: |
一、甲方自愿将座落于上海市徐汇区东安路 弄 号 室房屋及附属设施借给乙方作日常居住使用,房型2室1厅,房屋所有权编号: |
1. Party A voluntarily lends the house and ancillary facilities at Suite , No. Buildling, Lane , Dong’an Road, Xuhui District, Shanghai to Party B for residential use. The suite type is 2 bedrooms and 1 living room. The house ownership number: |
租赁期限: |
Term of lease: |
自2019年 10月25日起至2021年10月25日止。 |
From October 25, 2019 to October 25, 2021. |
二、双方约定本合同的房屋租金每月为人民币(大写)壹万玖仟元整。 |
2. The two parties agree that the rent for the house in this contract is RMB (amount in word) Nineteen thousand yuan per month |
先付后用。 |
by prepayment |
签订本合同之日乙方 须先期支付3个月租金,以后每3个月支付一次,付款日期为: |
On the date of signing this contract, Party B must pay 3 months rent in advance, and then the payment will be made per 3 months. The payment date is: |
每季度的5号,乙方每次付款需提前1天与甲方确定。 |
the 5th of each quarter, Party B must take 1 day in advance to confirm with Party A for each payment. |
三、乙方必须按时缴付租金。 |
3. Party B must pay the rent on time. |
乙方若未按规定日期支付租金,除承担本合同第九条外,超过十五日,视乙方单方面解除合同,甲方有权打开房门及将房屋出 租给第三方。 |
If Party B fails to pay the rent on the specified date, in addition to assuming Article 9 of this contract, in the condition that Party B fails to make payment within 15 days since payment date will be deemed as unilaterally terminating the contract , Party A has the right to open the door and lease the house to a third party. |
乙方房内物品、设备甲方有权处置。 |
Moreover Party A has the right to dispose of Party B’s.articles and equipment in the house. |
四、乙方租赁期间本合同标的物业房屋发生的水、电、煤、有线电视、电话、 物业管理等费用由乙方承担(按有关收费凭证结算)。 |
4. During the leasing period of Party B, the water, electricity, nature gas, cable TV, telephone, property management and other expenses incurred in the property and house subject to this contract shall be borne by Party B (settled according to the relevant fee vouchers). |
五、双方约定: |
5. The two parties agree: |
甲方移交房屋及本合同标明的附属设施给乙方后,乙方应在 本合同文本上签字确认并对房屋及附属设施的安全负责,非不可抗力因素造成的 财产损坏由乙方承担。 |
After Party A transfers the house and the ancillary facilities indicated in this contract to Party B, Party B shall sign and confirm the text of this contract and be responsible for the safety of the house and ancillary facilities. The property damage caused by non-force majeure factors shall be borne by Party B. |
自然损坏的由甲方负责修缮。 |
Party A shall be responsible for the damage of ancillary facilities casued by aging. |
六、未经甲方同意乙方不得将本合同标的物房屋转租给第三人,不得在房屋 内从事违法活动,乙方违反本款规定的应对由此引起的一切后果负责,甲方有权 终止合同。 |
6. Without the consent of Party A, Party B shall not sublet the house subject to this contract to a third party, nor engage in illegal activities in the house. Party B shall be responsible for all consequences arising out of violation of this clause, and Party A shall have the right to terminate contract. |
七、双方约定: |
7. The two parties agree: |
租赁期满,乙方仍需继续承租的,需提前一个月告知甲方并 须重新与甲方签订房屋租赁合同,同等条件下,乙方有优先承租权。 |
If the lease expires and Party B still needs to continue the lease, Party B must inform Party A one month in advance and sign the house lease contract with Party A again. Under the same conditions, Party B has the priority to lease. |
八、乙方须向甲方缴纳承租保证金人民币壹万玖仟元整。 |
8. Party B shall pay Party A a lease deposit of RMB 19,000 . |
合同终止时,由甲方检 查房屋及附属设施玩不可抗力因素造成损坏,水、电、煤、电话,物业管理费用 结清后,甲方应全额归还租赁保证金。 |
Upon termination of the contract, Party A shall inspect the house and auxiliary facilities for damage caused by force majeure. After the fees for water, electricity, nature gas, telephone, and property management are settled, Party A shall return the whole lease deposit. |
九、在合同履行期内,甲乙双方必须严格遵守本合同的各项条款,不得违约,否则,违约方需支付违约金壹万玖仟元整(人民币)给守约方。 |
9. During the performance of the contract, both parties must strictly abide by the terms of this contract and must not breach the contract. Otherwise, the breaching party shall pay a penalty of 19000 (RMB) to the observant party. |
十、房屋附属设施及补充条例如下: |
10. Housing ancillary facilities and supplementary regulations are as follows: |
空调3个 |
air conditioners 3 sets |
洗衣机1台 |
washing machine 1 set |
冰箱1台 |
refrigerator 1 set |
微波炉1台 |
microwave oven 1 set |
电视机3只 |
TV 3 sets |
补充条件: |
Supplementary conditions: |
本合同未尽事项由双方协商解决,协商不成的依照《上海市房屋租赁条例》的有关规定执行。 |
Matters not covered in this contract shall be settled through negotiation between the two parties. If the negotiation fails, the relevant provisions of the “Shanghai Housing Leasing Regulations” shall be implemented. |
甲乙双方签署本合同后当日,甲方应支付给中介方居间佣金人民币9500元整,乙方应支付给中介方居间佣金人民币时9500元整 |
On the day after both parties sign this contract, Party A shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan, and Party B shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan. |
本合同经双方签字或盖章即生效,合同生效后,双方均须严格履行, 一方违约,另一方有权要求对方履约并追究违约责任,合同生效后如遇不可抗力 因素致使合同无法继续履行,合同自然终止,善后事项由双方协商解决。 |
This contract will become effective upon signing or stamping by both parties. After the contract becomes effective, both parties must strictly perform the contract. If one party breaches the contract, the other party has the right to require the opposite party to perform the contract and pursue liability for breach of contract. After the contract comes into force, if the contract cannot be performed continuously due to force majeure, the contract shall be terminated naturally, and the aftermath shall be settled by both parties through negotiation. |
中介方负责调节租货过程中可能出现的问题,但不承担任何法律和经济责任,签订本合同后,中介方所收的佣金(中介费)将不予退还 |
The intermediary is responsible for mediation of the problems that may arise in the process of renting, but does not take any legal and economic responsibilities. After signing this contract, the commission (intermediary fee) collected by the intermediary will not be refunded |
十五、本合同一式三份,甲乙双方各执一份,中介方存档一份 |
15. This contract is in triplicate, each party holds one copy, and the intermediary party keeps one copy for filing |
甲方: |
Party A: |
|
|
乙方: |
Party B: |
|
|
身份证号: |
ID number: |
|
|
住所: |
Address: |
通讯: |
MP: |
签约日期: |
Signing date: |
身份证号: |
ID number: |
|
|
住所: |
Address: |
通迅: |
MP: |
|
|
中介方 |
Intermediary |
地址 |
Address |
经纪人 |
Broker |
负责人 |
Leader |
联系电话 |
Tel: |
签约日期: |
Signing date: |
水298 电3278-1962 煤/天然气178 |
Water 298 Electricity 3278-1962 Coal/Natural gas 178 |
租赁期满后欢迎再次来电,我们将竭诚为您服务! |
Welcome to call again after the lease expires, we will serve you wholeheartedly! |
租赁热线 |
Rental hotline |