翻译和测试人Simone Toccacieli预测游戏中的AI革命
本月,我们荣幸地邀请到西蒙·托卡切利(Simone Toccacieli),他凭借在视频游戏质量保证领域的丰富经验,为翻译行业带来了独特的视角。在此,他与我们分享了技术如何助力他的工作更上一层楼。
为何您如此钟爱阅读多语言杂志?
它阅读流畅,版面设计优雅,且深入探讨了行业的核心议题,让我受益匪浅。
您是如何涉足翻译行业的?
这既是偶然,也是必然。我拥有意大利语言学的学术背景,而英语一直是我的强项,久而久之,它几乎成了我的第二母语。当我首次涉足翻译工作时,我已在游戏行业担任语言质量保证测试员,因此我对翻译工作及其行业要求有了一定的了解。
起初,翻译只是我作为视频游戏质量保证人员的主要职业之外的副业。然而,失业期间,翻译逐渐成为了我的主业。正是由于在测试领域的经验,我的翻译工作逐渐演变为语言质量管理(LQM),这是一种语言学家与测试人员的完美结合。如今,我从事LQM工作已近八年,对此我满怀热情。
自从您涉足翻译行业以来,商业环境发生了哪些变化?
变化之大令人惊叹。最初,我接触到的翻译主要是文本形式,有时甚至是纯文本,那时还没有CAT工具和翻译记忆库。记得我曾为一家比利时公司翻译过一篇文章,虽然篇幅不长,仅有250个单词左右,且全部在Excel中完成,但完全是手动操作,不涉及任何翻译记忆库。为确保术语一致,我不得不对照遗留翻译核对术语列表,这耗费了我整整一个晚上的时间。当时的报酬是以口头约定的,数额相对较低,四个小时的工作仅换来20美元的报酬,而且是在工作完成40天后才支付的。然而,凭借如今的知识和工具,我可以在短短20分钟内完成同样的工作。但当时,你必须对这份工作充满热爱才能坚持下去。
能否与我们分享您与第一个客户或第一个项目的合作经历?
这段经历颇为有趣。那是2007年,我受雇于一位网站管理员,负责将一个网站从波兰语翻译成意大利语。当时我并不懂波兰语,因此网站管理员用英语口头翻译了波兰语中的字符串,而我则负责将这些字符串翻译成意大利语,并写入一个简单的.txt文件中。随后,我手动将这些字符串复制并粘贴到代码中。当看到网站逐渐变成意大利语时,我深感振奋。那次合作,我们一鼓作气完成了整个网站的翻译。虽然过程繁琐且原始,但报酬丰厚,那种运用智慧创造事物的成就感无与伦比。
您认为现在是进入翻译行业的好时机吗?
简而言之,是的,但也有一些需要注意的地方。从翻译行业的数据来看,前景相当鼓舞人心;全球翻译活动的总收入持续增长,该行业全年都在创造就业机会。然而,我们也观察到,由于自动化工作流程和技术的引入,专业翻译服务的薪酬结构出现了差异,这引起了一些人的不满。
原因何在?我认为,随着机器翻译和CAT工具的不断完善,以及AI技术的融入,这个行业对专业人员的要求越来越高。那些无法跟上技术步伐、不愿学习新技能的人,可能会被边缘化,难以获得维持生计的薪酬。仅仅能够翻译并不足以保证获得翻译工作;成功的翻译人员需要具备特定的计算机技能,对文本在不同媒体中的表现有基本了解,有时还需要知道如何以客户所需的格式输出译文。虽然语言技能为潜在的翻译人员提供了广阔的机会,但如果不适合这个“工种”,最好不要轻易尝试。
您如何看待自己未来10年的职业生涯?
我的职业生涯已经从语言服务行业转向了其核心领域:游戏。我认为,未来我更多地会作为一名人际关系促进者,而不是内容创作者或翻译人员。作为一名合格的项目经理(PM)、质量保证专家和语言学家,我拥有从事各种专业所需的知识,对此我感到非常幸运。作为一名语言学家,我大部分的知识都是独立获得的,这让我感到非常自豪。由于我的努力和所取得的成就,我能够获得一份可观的薪酬。至于这种变化是否是暂时的,谁也无法预测。但目前,我对自己的现状感到非常满意。
您对翻译行业的未来有何预测?
在语言产业中,人工智能的作用一直是一个备受争议的话题。许多人担心它会取代人类的工作。然而,我们往往忽略了一个事实:每一项在短期内导致工作岗位减少的新技术,都会在中期内创造新的工作机会,或者至少会改善现有的工作条件。当第一批机器翻译工具问世时,我们曾担心它们会夺走人类的饭碗。现在看来,这种担忧完全是多余的。
实际上,情况恰恰相反:这些工具简化了工作流程,使翻译工作更快、更经济,因此机构能够提供以前无法盈利的语种翻译服务。劳动力成本的降低扩大了翻译的范围,如今我们可以翻译比以往任何时候都更多的内容。由于翻译服务的可负担性提高,即使是新兴的和传统上预算有限的企业也能承担得起多语种本地化服务。