人工智能在翻译方面做得越来越好,它应该被信任吗?
“这篇文章中有翻译人员参与吗?”这一问题之后,紧接着展开了关于“生成性人工智能如何彻底颠覆原创概念”的小组讨论,该讨论由斯莱特咨询公司的主管埃丝特·邦德主导。
这次讨论汇集了多方领域的佼佼者:Gabriel Fairman,作为办公楼工程的创始人兼首席执行官;Wada Fahel,Zendesk公司的高级主管,专注于营销转型和全球运营;以及Katherine Elkins,身为作家、研究员、董事以及凯尼恩学院数字人文实验室的教授。
讨论伊始,小组成员们分享了自己对生成性人工智能的个人经验和兴趣。Fahel将其视为“不可避免的”趋势。特别是在本地化领域,他解释说,人工智能能够极大地放大和加速整个进程。Zendesk公司已经拥有坚实的基础,包括供应商网络、样式指南、术语库等资源,以及Bureau Works这一强大工具的支持。“在短短10个月内,我们成功推出了四个AI用例,平均缩短了30%的上市时间并降低了成本。”她补充说道。
Elkins则分享了她作为自然语言处理(NLP)科学家和作者的视角,她表示将从安全和性能的角度严格审查模型。
Fairman将Bureau Works视为Zendesk与信息和品牌传播的交汇点,同时也是Kenyon学院在学术界的桥梁。他强调:“随着生成性人工智能的发展……问题不再是我们是否使用它,而是我们将如何巧妙地与之交互?”
在阐述这种交互方式时,Fairman提出了他所称的“快速反应范式”。他解释说:“我们称之为‘迭代粉碎式学习’,在这种模式下,一个引擎能够在非常精细的层面上解读人类意图……这是由一系列微小交互构成的连续流动。这正是我们所预见的发展方向,至少在文案和作者工作领域。”
对于Fahel而言,这种交互是提升效率的关键。她明确表示,在Zendesk,人工智能并不是为了取代文案撰稿人、作者或翻译人员,而是作为支持力量存在。她进一步指出:“效率即上市时间。我们能够处理短格式和长格式的内容……我们的目标是不断进步,而非追求完美。因为一旦追求完美,就很难实现。”
Elkins提出了一个关于翻译和语言学家在成功中扮演的角色的问题,她认为:“随着事情变得自动化,人们很容易开始相信人工智能只是简单的复制粘贴。但实际上,人性化是至关重要的。”
Fairman赞同了Fahel关于建立坚实基础的必要性,他补充道:“因此,如果在某个环节出现偏差,例如,假设你的翻译记忆库充满了性别偏见,那么所有基于此的译文都将带有性别偏见,很难纠正……如果整个基础都朝着错误的方向发展。”
最后,Fairman强调人们需要积极利用人工智能进行实验,探索其潜在的应用领域。尽管存在一些缺陷,但短期内和长期来看都充满了机遇。