陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

法律翻译|上海法律翻译公司

上海迪朗翻译公司是一家专业的上海法律翻译公司在项目处理能力方面,大语种笔译达到了一周可完成200万字的翻译能力;口译方面,在最高端的同声传译方面,我们可为客户一天同时提供超过30名英语、10余名日语及其它多个小语种的同传译员;在服务地域方面,能为全球客户在五大洲的大部分国家和地区就地提供当地的翻译陪同人员,成功为客户开源节流。

法律最初指国内法,只在一国主权范围内适用。随着国家间交流的频繁,国际法也受到越来越多的人的重视。在经济全球化的今天,国际法和国内法常常发生冲突,也随着冲突逐渐彼此协调。虽然所有的法律体系处理的议题通常都是很类似甚至是一样的,不同的国家对于各种法律的分类和命名上通常都会不同。最一般的区分为与国家密切相关的“公法”(包括宪法、行政法和刑法)和规范私人间权利义务关系的“私法”(包括合同、侵权行为和物权法)。[4]在大陆法系中,合同法和侵权行为法属于债法的一部分,信托法则在法令制度或国际公约下运作的。国际法、宪法、行政法、刑法、合同法、侵权行为法、物权法与信托法被视为“传统核心课题”,[5]除此之外,还有其他可能更为重要的课题。

公司拥有一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,一流的翻译团队铸造了我们一流的翻译质量,迪朗上海翻译公司有严格执行质量控制体系、规范的业务流程与审核标准,为每一位客户提供专业、优质、高效、多元化的翻译服务。因此,我们是每一位客户值得信赖的长期合作伙伴。

法律翻译服务范围

法律法规报告翻译、 法律法规论文翻译、 法律法规会议翻译 、法律法规研讨会翻译、法律法规网站翻译 、合同协议翻译、 诉讼仲裁翻译 法学著作翻译、法律文书翻译 、法院文件翻译 、最新法律法规翻译、 环保法律法规翻译、行政法规法律法规翻译、 条例翻译、 医药法律法规翻译、法律法规陪同翻译 、案例分析翻译

法律翻译介绍

法律笔译:
上海专业法律法规翻译公司,译员有多年的法律法规笔译经验,对法律、行政法规等专业术语方面都有一定的了解,并且总结一套法律法规翻译方面的术语库。

法律口译:
迪朗上海法律法规翻译配备有英语法律法规口译、日语法律法规口译、韩语法律法规口译等多语种的法律法规口译人员,他们有多次法律法规陪同、法律法规商务、法律法规会议口译经验。

法律翻译原则
在中国,一些学者也对法律翻译标准展开了积极讨论。比较具有代表性的如一些学者提出的法律文件翻译的五项原则:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则。

其实,在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都服务于准确性原则。实践证实,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。

毫无疑问,法律翻译属跨学科的翻译活动,法律翻译人员必须在语言学、翻译和法律方面具有相当的能力,只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点。在这种情况下,功能翻译理论作为一个能够从宏观角度来指导译者进行法律翻译活动的翻译理论就有了其存在的必要性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种