陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

多语言远程测试可以取代内部本地化测试中心吗?

您的团队工作数月,有时甚至数年,设计,开发和测试新产品的源语言版本,无论是软件应用程序,医疗设备,网站,游戏控制器等。语言翻译值得同样关心和关注。 高质量的本地化旨在让每个国家的每个客户都能体验到您的产品,就像用他们的语言创造生活,工作和思考一样。 本地化测试 对于创造这种体验至关重要。

在当今世界,当远程提供如此多的服务时,是否需要多语言测试中心来本地化软件应用程序等等? 或者这一切都可以通过远程连接的家中的测试人员完成吗?

需要在多语言测试中心进行本地化测试有很多原因,我们将在本文中进行探讨。 首先,通过解决以下问题以及更多问题,确保您实现本地化目标:

  • 产品是否正常运行并在每种语言中提供相同的功能?
  • 它是否完全适应目标客户的语言,习俗,文化和场所?
  • 它是否达到了预期的效果并传达了适当的品牌信息?
  • 翻译是否正确且具有语境性?

本地化测试还应包括受本地化影响的所有材料,如用户手册和其他文档,在线帮助,营销材料,培训材料等。

在多语言测试中心执行本地化测试有什么好处?

本地化测试中心通过在非开发环境中进行独立检查和测试来验证您的产品的功能和质量。 它在托管的第三方环境中为您提供相同的独立视角,使用远程测试服务很难模拟。

本地化测试还需要仔细控制IT环境,并为此设置一个中心:

  • 清洁机器
  • 工作站
  • 具有本地操作系统的服务器
  • 本地默认代码页
  • 能够在系统配置中控制和配置区域设置
  • 和更多

该中心的专职IT人员管理测试环境,处理基础设施问题并使工具保持最新,这使测试人员能够专注于测试。 在IT相关问题出现时,他们在测试过程中也是非常宝贵的顾问和故障排除人员。

我们独一无二的多语言本地化测试中心

Net-Translators的世界级 本地化测试中心 致力于完善本地化产品。 我们的专业QA和测试专家团队可以帮助您以原始源语言与您自己的QA团队所期望的相同质量水平提供任何语言的产品和服务。

这个先进的中心位于以色列硅谷的中心地带,利用其地理和人口位置,吸引了大批高素质的专业测试人员。 该中心 通过广泛的国内专家网络, 支持内部30多种语言和60多种语言的测试 。 这个独特的受控设施配备齐全,仅用于测试,为协调多种语言的产品测试创造了极其高效的环境。

此外,我们的测试服务的一致性和高准确性是我们独特的人员配置和组织模型的结果:

  • 专职项目经理负责监督项目中所有语言的测试,并根据需要协调知识共享。
  • 测试工程师与您一起审查现有的测试计划和流程,或在不存在的情况下制定新的测试计划。
  • 所有测试人员都是以他们测试的语言为母语的专业人士。 他们会定期评估技能水平和生产力。
  • 测试人员与您的开发团队保持联系,以确保有效解决源语言中遇到的问题。
  • 本地化工程师随时可以提出问题和故障排除。

该中心的高度协同多语言环境促进了跨语言的知识共享。 在测试一种语言时发生的问题解决通常提供其他人可能需要的现成解决方案,最终在所有语言中实现高度准确和一致的结果。

广泛的本地化测试服务

我们的测试服务包括:

  • 翻译之前对产品组件进行 翻译以检测和解决将阻碍本地化的源材料中的问题。
  • 彻底验证所有产品功能(功能测试)。
  • 确保翻译是正确的和上下文(语言测试)。
  • 调整或调整由翻译或本地化内容(化妆品测试)创建的装饰性问题。
  • 通过使用它来操作 本地化软件或网站 (文档验证) 来验证所有本地化文档 。

我们为有特殊测试要求的公司提供额外服务,包括:

  • 咨询客户的内部开发,文档,网站和QA团队,为下游本地化测试做好准备。
  • 产品在其自然环境中的现场测试,例如当产品太大或太重而无法移动,产品设施有特殊环境要求或安装时是否安全。
  • 捕获和准备手册和其他材料的屏幕截图。

客户还可以利用广泛的国内专家网络,进行特定于内容的咨询服务,例如产品设计验证。 在设计过程的早期收到设计反馈时,它可以极大地提高产品成功的机会。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种