陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

选择人工翻译的必要性

 

依靠在线翻译工具可能是一项有风险的业务,特别是如果您期望太多的话。 目前,翻译是否最好留给人类?

联合国秘书长听他不断翻译
不是每个人都可以手头有人工翻译

本月早些时候,法兰克福以北的德国小镇Homberg-an-der-Efze不得不在其官方使用互联网翻译工具翻译德语文本后,制作了一整套英文旅游手册。

根据一份报告,这本小册子被在线工具“变得毫无意义”。 游客们被承诺“休闲价值”,这是德语中“休闲潜力”的字面翻译,在“免费洗浴”等场所 – 更为人所知的是“露天游泳池”。

Homberg-an-der-Efze市长Martin Wagner承认该镇犯了一个“大错”。 由于官员试图通过互联网来完成翻译工作来节省资金,因此总共需要将7500份小册子分类。

这个故事突出了在线翻译的一些陷阱。 网上有许多即时翻译工具 – 但它们最适合用于单个单词和短语,而不是用于小册子,书籍或任何复杂的内容。

困惑

例如,网络的一个乐趣就是它允许您访问一系列外国新闻来源。 然而,如果您使用翻译工具来尝试理解这些报告,您最终可能会对世界产生一种相当倾斜和超现实的观点。

法国日报“世界报”最近的一篇报道论述了托尼·布莱尔决定继续担任英国首相,尽管伊拉克和赫顿之后的争议仍在继续。 当法语文本通过在线即时翻译服务运行时,它最终比令人信服更令人困惑。

据报道,“听说过”,据报道,“在胜利的情况下,托尼·布莱尔打算继续保持这种能力,直到立法机关任期……”。

即使是最微妙的计算机程序也没有想到 – 你需要能够思考才能翻译
Sabine Reul

德国报纸Die Zeit最近发表了一篇关于美国向以色列人和巴勒斯坦人出售“和平路线图”的努力。

根据另一个翻译工具,Die Zeit的报告说:“美国政府以前在以色列和被占领地区之间做了很大的努力,尽管鲍威尔和拉姆斯菲尔德在东方缝制的东西都延迟了。”这听起来更像双荷兰人而不是英国人。

‘被剥夺了访问!’

作为西班牙领先报纸之一的美国广播公司报道了西班牙首相何塞·玛丽亚·阿斯纳尔在切克斯与托尼·布莱尔的会面。 报告全文通过作品后发现:

“官方对这次遭遇的描述是’剥夺了访问’,但西班牙政府消息来源证实,主要登上的主题是欧洲一体化的进程,而不是,伊拉克和近东每天都处于更为微妙的局面。”

当通过在线翻译工具传递时,为什么外国文本以这种方式“变得毫无意义”? 据法兰克福翻译公司Textburo Reul经营的Sabine Reul称,翻译工具的用途有限 – 当网络用户对他们的期望太高时,会出现问题。

使用互联网提供翻译服务
使用互联网可能比“人类输入”快得多

翻译工具适用于某些事情,”Reul说。 “一家英国公司想要从德国供应商那里订购一盒螺丝。 像“我们需要一个特定类型的螺丝盒子”之类的句子是一台机器可以合理准确地翻译的东西 – 虽然是原始的。“

然而,当谈到翻译文本块 – 传达思想和情感的单词和句子时 – 在线工具必然会失败,她补充道。 “除了简单的句子,在线过程根本不起作用,因为机器不懂语法和语义,更不用说成语和风格。”

“语言不是机械意义上的标志系统”,Reul说。 “它是一种用来传达思想的生活媒介。 这就是机器失败的地方。 只要计算机无法思考,人类的投入就是必不可少的。“

Reul和其他翻译人员期待着聪明的计算机可能有助于减轻他们的工作量的那一天 – 但那段时间还没有到来。

“如果计算机可以完成这项工作,那就太好了。 当然,对机器翻译的追求促使许多语言研究可能以不可预见的方式证明是有价值的。 但迄今为止的经验证实,即使是最微妙的计算机程序也没有想到 – 而且你需要能够思考才能进行翻译。

在思考计算机之前,在线翻译工具最适用于单词,基本句子和有用的假日短语。 对于旅游手册,报纸报道和其他内容,你将不得不依赖一些老式的“人类投入”。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种