陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

新闻翻译的忠实度很重要!

不久前,我们谈到了翻译的功能和忠实性。我们说,虽然我们必须对原文保持一定的忠实,但经常需要对目标文本进行调整,以达到对读者期望的效果。这一次,我们将讨论新闻翻译,特别是如何面对忠实与功能的困境。

翻译新闻文本存在着一些鲜为人知的挑战。新闻文本的目的是告诉读者一个当前的问题,并且取决于我们在世界上的位置,这个问题或多或少是相关的,我们需要更多或更少关于这个主题的细节。一般来说,当译者收到一篇文章时,其任务不仅是翻译它,而且要使它适应目标读者的文化和兴趣。

例如,想象一下,一家德国报纸关于德国铁路事故的两页报告,将被翻译成拉丁美洲的媒体。拉丁美洲的一家报纸可能会要求翻译把这份报告改成一篇半页的文章,在“国际新闻”部分发表。作为一名专业人士,翻译必须运用所有可用的语言技能来压缩文本(很多!).

除了消除不相关的信息外,翻译人员还可能添加有助于读者更好地理解某些事实的信息。也许对一个德国人来说,某些可能影响事故的地理因素可能是显而易见的,因为他们知道事故发生的地点,但作为一个拉丁美洲读者,有必要扩大这些信息的范围,以便更好地理解事故发生的地点。同样的情况也会发生在某些地方机构的名称上,目标读者可能不知道这些机构的名称。

这只是一个例子,一个新闻文本翻译必须面对的许多挑战,更不用说他们给出的小提示。正如我们所看到的,您不仅需要知道您使用的两种语言,而且还需要具备必要的工具来压缩、扩展和调整文本。让我们不要忘记每个翻译人员都必须具备的一般文化知识,以便超越所写内容。

翻译新闻是一个挑战,在其中忠实于原文是困难的。翻译人员是忠实的,因为他们对原文所说的内容不作任何补偿,但他们通过必要的消除和添加信息来不忠。当然,为了读者的利益,一切都在追求文本的功能性和有效性。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种