陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

涉外公证书翻译的注意事项

许多外国人、华侨、香港同胞、澳门同胞、台湾同胞,或者准备出国的公民,都需要申请涉外公证书.涉外公证书应当按照使用国和当事人的要求进行认证,并附有相应的外文译文.事实上,涉外公证书的翻译与其他法律文书的翻译是一样的.涉外公证书的结构由第一部分、主体和尾部构成.今天迪朗翻译将详细介绍涉外公证书翻译中常见的问题!

一、涉外证书负责人翻译
涉外公证书可以翻译为“公证书”,一般不能变更.例如,“毕业证书”和“领养证书”可以翻译为“公证人”和“领养公证”,或者直接“公证书”.
涉外公证书的翻译应注意以下五个问题:
1.标题字母必须大写或大写标题中每个单词的第一个字母.
2.标题、连词和介词中少于五个字母的冠词,除非在句子开头,否则不应大写.
3.标题中不应使用引号和句号.
4.职称应在涉外公证书上方的中心位置.
5.受涉外公证书类型的限制,涉外公证书翻译标题中通常没有连词或介词,只要“between”.

二.涉外公证书正文的翻译
1.翻译“特此证明”:中国大多数公证人都是由“特此证明…”认证的,英文翻译应该是:“这是为了证明……
2.涉外公证书的翻译应当忠实于原文.在翻译文凭证书时,许多翻译公司根据中国的习俗在译文中加上书名.然而,众所周知,英语中没有标题,在涉外公证书的严肃翻译中犯这样的错误是很可笑的.正确的方法是在中文书名的内容上加斜线、下划线或大写.

三、涉外公证书尾部翻译
翻译涉外公证书时,应注意以下几点:
1.公证人的姓名或者印章;
2.公证处的名称和印章;
3.包含.“中华人民共和国”字样;
4.日期,格式通常是月/日/年.
这些都是涉外公证书翻译中常见的问题,希望对从事涉外公证书翻译的小伙伴有所帮助.


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种