许多外国人、华侨、香港同胞、澳门同胞、台湾同胞,或者准备出国的公民,都需要申请涉外公证书.涉外公证书应当按照使用国和当事人的要求进行认证,并附有相应的外文译文.事实上,涉外公证书的翻译与其他法律文书的翻译是一样的.涉外公证书的结构由第一部分、主体和尾部构成.今天迪朗翻译将详细介绍涉外公证书翻译中常见的问题!
一、涉外证书负责人翻译
涉外公证书可以翻译为“公证书”,一般不能变更.例如,“毕业证书”和“领养证书”可以翻译为“公证人”和“领养公证”,或者直接“公证书”.
涉外公证书的翻译应注意以下五个问题:
1.标题字母必须大写或大写标题中每个单词的第一个字母.
2.标题、连词和介词中少于五个字母的冠词,除非在句子开头,否则不应大写.
3.标题中不应使用引号和句号.
4.职称应在涉外公证书上方的中心位置.
5.受涉外公证书类型的限制,涉外公证书翻译标题中通常没有连词或介词,只要“between”.
二.涉外公证书正文的翻译
1.翻译“特此证明”:中国大多数公证人都是由“特此证明…”认证的,英文翻译应该是:“这是为了证明……
2.涉外公证书的翻译应当忠实于原文.在翻译文凭证书时,许多翻译公司根据中国的习俗在译文中加上书名.然而,众所周知,英语中没有标题,在涉外公证书的严肃翻译中犯这样的错误是很可笑的.正确的方法是在中文书名的内容上加斜线、下划线或大写.
三、涉外公证书尾部翻译
翻译涉外公证书时,应注意以下几点:
1.公证人的姓名或者印章;
2.公证处的名称和印章;
3.包含.“中华人民共和国”字样;
4.日期,格式通常是月/日/年.
这些都是涉外公证书翻译中常见的问题,希望对从事涉外公证书翻译的小伙伴有所帮助.