论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

日语认证翻译中需要注意的地方

Certified Japanese Translation

人类有独特的特性,使他们彼此不同。同样,每种语言都有自己的特点。从写作风格到语法,语言的某些方面是非本地人无法理解的。这就是为什么翻译如此困难的原因。把一种语言转换成另一种语言既不容易也不简单。然而,由于两种语言的相似性,有些语言组合相对容易一些。多年来,许多白话文互相借用。但也有一些语法规则保持不变,这就是它们与众不同的原因。

日语:

它是今天日本的国语,但对它的起源知之甚少。甚至它与其他语言的关系也没有明确认识。它没有冠词,而且其中的名词没有性别的区分。与普遍的看法相反,日语与汉语没有遗传关系。然而,近年来,它从后者那里借用了大量的词汇。这种书写系统也使用汉字。并且日语有近1.3亿母语使用者。

如果你是一个动漫迷,那么你至少应该知道几个日语单词。但是语言本身是相当复杂的。事实上,它被认为是世界上最难学的语言之一。但这并不是复杂性的终点。翻译这种语言也很有挑战性。

认证日语翻译:

如果有人从日本移民到美国或在外国大学学习,则必须翻译他们的文件。但是,官方文件不能附有简单的翻译。无论何时出生证明或学位有疑问,当局只接受经过认证的翻译。虽然有许多本土专家可以为人们提供高质量的翻译服务,但这并不意味着这是一项容易的工作。

Japanese Language translator

认证日语翻译服务有什么挑战?

那么,为什么翻译日语很难呢?嗯,有很多原因。以下是其中一些:

Certified Japanese Translation support
  • 对应词:

语言专家面临的最大挑战是有许多日语单词在英语中没有对应的单词。这就是为什么日译英很难翻译原意。当语言专家处理简单的论文时,他们可以做出创造性的决定。但是当涉及到官方文件时,他们不能做很多改变,这就是为什么要准确地翻译文本变得非常困难。

  • 单数复数:

在日语中,名词不区分单数形式和复数形式。虽然翻译人员可以通过阅读文档来猜测表意,但有时甚至上下文也没有帮助。这会导致不准确的语言结果。这样的错误不会被当局接受。

  • 性别代词:

在日语中,人们可以用一种通用的方式来称呼,这不会给他们提供任何关于他们性别的线索。因此,译者不知道该用哪个性别代词。这与英语不同,英语中的性别代词很常见。

  • 复杂的书写系统:

汉字不仅很独特,而且很复杂。这是表示字母意思的笔画。即使是一些母语为汉语的人也不熟悉所有的汉字。但是,有经验的本地翻译人员善于使用汉字书写的文件 .

  • 文化方面:

每种文化都是不同的。但这两者之间的差别很大日本文化还有我们。在过去的文化中,礼貌和礼节是非常重要的。这些方面也成为日语的一个重要组成部分,这就是为什么准确地翻译它们可能遇到挑战。在像英语这样的语言中,没有很多单独的词来称呼人,准确地翻译日语的精髓可能是一个挑战。

  • 主语和动词:

与英语不同,日语中动词经常出现在句尾。更让人困惑的是,主语经常缺失。人们必须听演讲者的话,自己去想主语。这也会给译者带来一个巨大的挑战,因为他们可能无法对主语做出正确的猜测。

谁会翻译日语?

尽管有挑战,翻译日语并非不可能,你只需要找到合适的专家。如果你自己找不到本土专家,最好还是联系翻译公司。做好调查之后,并选择一个翻译公司有最好的跟踪记录与客户。如果你能负担得起的话,那么他们绝对是个不错的选择。确保他们的本地翻译团队中有经验丰富的翻译人员。你可以把日语文件交给他们,并进行准确的认证翻译 .

社会生活的方方面面都是复杂的,你不能用几句话来概括。这就是为什么每个领域都有专家。他们彻底地学习他们的专业以便帮助别人。所以,无论何时你需要帮助来处理复杂的事情,请与专家联系。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构