陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何成为日语翻译

我经营一个关于学习日语的网站,最近写了如何成为日语翻译给我的一个读者。在写这篇文章的时候,我意识到成为一名日语翻译的最好方法是不要成为一名日语翻译。

给我的一个读者。在写这篇文章的时候,我意识到成为一名日语翻译的最好方法是不要成为一名日语翻译

这似乎有点倒退,但请听我说完。在我看来,那些直接从事翻译工作的人(尤其是自由职业者),没有其他领域的经验或培训,或者没有在日本工作的经验,他们往往很难成为成功的翻译工作者。

为什么你不应该成为一名翻译(……一开始)

翻译不仅仅是了解两种语言。是关于把他们都理解到一个近乎本土的水平。你至少需要知道一个具体的主题,用两种语言。

这也不仅仅是学习到JLPT N1级别的问题(我知道一个优秀的翻译人员只有N3)。是关于使用和互动每天用你的目标语和源语言写一个主题。

它是不仅仅是语言方面,还有翻译的商业方面。 (在我的翻译硕士毕业后我发现了一条艰难的路)如何与客户/机构互动以及他们如何工作。如何管理财务,开发票,报税。如何得到工作首先!

在内部工作的翻译没有这个问题,但他们仍然需要额外的技能,如项目管理,后勤,良好的沟通(在办公室工作的经验)。

那些没有第二专业知识,也不了解业务流程的人似乎真的很挣扎 *.

*这有点类似于日语双语组的对话最近,这项研究与亚太语言的发展相吻合,对个人来说是有好处的,但如果你不专攻其他方面的话,对你的职业生涯来说是毫无用处的

你是说我不该当翻译?

我认为成为一名翻译是一个非常有价值的职业…当它成功的时候。但是t关键是长远规划到确定一下锻炼 .

从我自己的经验和与其他翻译人员的交谈中,很明显,学习日语的人在另一个领域工作和/或学习,以及在日本工作 .

专业领域

一个选择是学习一个专门的职业。医学、法律、工程都是大领域。如果他们不想喝你的茶,那你就没什么意义了。

你喜欢什么?你知道有人翻译市场营销吗?网站?电子游戏?小说?鈥选择一个你感兴趣的主题,你会喜欢用这两种语言学习。

双语工程师和计算专家(程序员,还有网站和用户界面)是两个令人难以置信的热门领域。这一点很明显,只要看看网站上的招聘启事Gaijin Pot和职业交叉 .

(*如果你即将上大学或研究生,并且想在工作中使用日语,我建议你看看Gaijin Pot和Career Cross to了解技能需求或者通过LinkedIn查找你感兴趣领域的人看看或询问别人他们是如何到达目的地的 .)

下一个诀窍是在你的专业领域找份工作. 你甚至不必用日语!但获得这方面的经验是非常重要的。

Japanese Translator

日语专业化

对于那些正在攻读日语、国际关系等学位的学生来说,另一个选择是报名参加JET计划 .

喷气式飞机项目是为想在日本生活和工作的大学毕业生设计的。你也可以教英语或者,如果你有语言能力,成为国际关系协调员对日本政府来说

我想当翻译,为什么要当老师?–喷气式飞机项目是一个非常有价值的职业。当老师意味着你可以在日常工作和工作之外使用日语. 它教你语言的微妙之处,人民的人际关系和工作/生活互动 .

你在日本也会有这种感觉. 一旦你在日本找到了工作,就更容易找到另一份工作。你决不能因为你的教诲是通向其他东西的垫脚石而忽视它。如果你付出努力的话,教英语对你自己和你的学生来说都是非常有回报的。(这不是去日本旅行或去听音乐会的借口!)


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种