陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何克服大型语言模型中的非目标翻译问题

2024年3月21日,悉尼大学、中国石油大学、南洋理工大学和JD Explore Academy的研究团队共同推出了一项革命性的技术——两阶段微调技术,旨在解决大型语言模型(LLM)在翻译任务中常见的偏离目标翻译问题。这一问题在零快照翻译设置中尤为突出,即模型需要在训练期间未曾接触过的语言对之间进行翻译。

尽管LLM在翻译任务中展现出强大的能力,有时甚至可以媲美商业广告机器翻译(MT)系统,但非目标翻译仍然是一个亟待解决的难题,特别是在涉及低资源语言时。为了解决这一挑战,研究人员提出了一种创新的两阶段微调方法,专注于提升LLM对指令的遵循能力,特别是确保其严格遵循语言翻译方向。

在第一阶段,研究团队利用多语言翻译数据集,通过最大似然损失(MLE)对LLM进行微调。MLE损失函数旨在评估模型根据给定输入和参数生成正确输出的可能性。通过最小化这种损失,模型能够基于训练数据以及提供的说明和目标输出,生成更为准确的翻译。这一阶段的微调旨在初步释放LLM内在的翻译潜能

进入第二阶段,研究团队创建了与指令相冲突的样本,即提供的指令与实际需要执行的内容或任务之间存在矛盾的示例。这些样本通过用不正确的语言翻译指令替换原本的指令来构建,从而模拟模型在实际应用中可能遇到的冲突情境。

在这一阶段,团队引入了一个额外的不可能性损失,以针对这些指令冲突样本对模型进行训练。通过整合这一额外的损失函数,模型被鼓励为错误的翻译分配更低的概率。这一过程有助于模型学会处理冲突的指令,进而增强其遵循正确语言翻译方向的能力,并在零快照场景中生成精确无误的翻译。

为了验证该技术的有效性,研究人员将这一方法应用于LLaMA模型,并在16个语言翻译方向上进行了实验。结果表明,在IWSLT和WMT基准测试中,偏离目标的翻译率显著下降,分别实现了高达92.2%和29.9%的改善。研究人员进一步指出,这一改进显著提升了翻译质量,IWSLT/WMT数据集中BLEURT和SacreBLEU的平均增长率分别为23.0/12.4和5.2/6.1。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种