金融行业范围较广,因此金融翻译的译员需要对银行业、保险业、证券业等有相当的了解,迪朗翻译是专业上海金融翻译公司,我们的金融翻译类型包括:银行翻译、证券翻译、保险翻译等,迪朗金融翻译公司的译员大部分毕业于知名院校,甚至有多名译员曾有一年以上的金融行业从业经验,他们在金融领域有着深厚的阅历,在金融翻译方面有着丰富翻译经验,金融翻译项目组译员对金融行业发展、金融翻译的专业术语等方面均有深入的研究,我们力求为每一位客户提供高质量、快速的金融翻译服务。
迪朗上海翻译公司成立不同的专业项目组,有组织、有计划地在预定时间完成客户之委托。使广大客户获得高可靠性的成本效益比。公司使用 Trados、雅信, transit作为主要的翻译工具 Word, PDF, Excel, PowerPoint, Photoshop, PageMaker, CorelDraw等软件进行文字与图像处理工作,排版精美,保证国内和国际客户对印前之需。我们重视与客户保持长期的战略性伙伴关系,共同发展,共同壮大,实现彼此之间的可持续性发展。
- 金融术语翻译
1、特有术语坚持直译:金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可以分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket 以上金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。
2、非常语境把握词义:另一种是并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——金融专业意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (保险单——金融专业意义)。这一类词,看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。
3、避免专业误译:金融专业术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。