合约是涉及到商业、法律等多个领域的极其重要的档,它关係到签约双方甚至多方的权利和义务,在人们的合作中有着强烈的制约和保障的作用,在日文合约翻译时就必须要能够体现出翻译的准确性和合约的严谨性。要如何才能做好合约翻译?
首先,译者不仅仅要熟知合约的内容,还要保证自己能够使用专业的术语将其翻译出来,避免因为言语不当使得日文合约翻译出现漏洞,即使是一点点的疏忽,就可能会危及到某一方的利益,也可能会导致合作者的约定出现问题从而使得合作失败。
第二,译者要懂得双方的合约条件以及双方国家的法律有关规定,不仅仅要把合约的内容翻译出来,而且要按照合法的方式将合约进行协调,当签约的双方或多方达成一致的意见时,能够在合约翻译方面给予委讬人支持。
第三,要注意中文和日文的不同之处,虽然日本与我们无论是从地理位置还是语言文化上都有着许多相似之处,但这不代表着可以将两者混淆,日文中很多字与汉语相同,但是意思完全不同,而相同的意思表达方式却完全不同。注意到这一点,才能够将日文合约翻译用语表达的准确。
第四,也是最重要的一点,就是译者要有良好的素质和高尚的职业道德。若签订合约的双方彼此不懂对方的语言,紧紧依赖译者来传递沟通想法,译者是有机会修改合约条款,然而在道德和法律上却不允许这么做,只有恪守职业道德的人才有资格成为一名合格日文合约翻译译者。