论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

同声翻译所必需的“神秘训练”

在联合国最常见的会议中,同声传译是我认为最难掌握的口译模式。顾名思义,同声传译是说话人演讲的同时进行的。轻微的延迟是为了收集信息,以便达到更好的翻译效果。

与需要记笔记的交替口译不同,提供同声传译服务过程中没有时间使用笔记的方法记录信息,在这种情况下你只能依靠你的短时记忆。除了无法做笔记之外,同声传译的另一个挑战是多任务执行能力。你能咀嚼口香糖的同时行走吗?如果是这样,你可以多任务。但要尽量仔细倾听、充分理解和分析正在进行的演讲,然后在聆听演讲的同时将其翻译为不同的语言。在你弄乱或失去演讲的节奏之前,你能持续多久?

正如你可能会说的那样,这并不容易做到。同传翻译的速度和即时性带来了一些挑战。以下是克服这些挑战的各种方法。

学会预测。由于在翻译过程中,消息的传递仍在进行,因此可以预测即将到来消息的内容。熟悉手头的话题是必须的、熟悉演讲者的演讲模式也是有益的,随着时间的推移,要注意周围的人如何说话。通常你会发现,你可以从已经给出的关键词中预测下演讲人的下一个想法。

增加你的decalage。 decalage是演讲开始到解释开始之间的时间长度。较长的decalage允许更高的准确性,因为在翻译之前您可以获得更多的上下文。在你的训练中,挑战自己,增加你的decalage。

同声传译的缺点之一是有时候,由于信息传递速度快,译员无法捕捉所有内容,导致信息出现细微差别的遗漏。口译员必须始终进行自我监控,以确保他处于最佳状态,这一点非常重要。

实践,实践,实践

一个好的训练过一个长达20分钟的脉络清晰的演讲开始,如TEDTalks。尝试避免新闻广播或电台节目,因为它们往往缺乏细分市场之间的连续性。这将训练你的大脑在同时继续倾听的同时倾听和说话。当你练习时,你可以慢慢地延长你的decalage来帮助你记忆。一旦你感觉舒适,你可以开始翻译演讲。

大脑锻炼。在写出一系列数字(做另一项结构化任务)的同时,聆听30秒的演讲。试着重复你所听到的,使用录音机来记录自己重复的内容,并看看你保留和丢失了多少信息。这可以训练你的大脑以某种方式专注于两个任务而不牺牲质量


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构