
如果您以英文撰写论文或论文,但需要使用另一种语言(或多种其他语言)的某些文字,短语或更长的文本段落,则必须将这些添加内容仔细整合到您的英文文章中。这些外来词语应该被标记,并保留它们的独特词性,并且它们的含义也必须澄清,以便读者在不了解这些外来词语的情况下阅读您的文字。
在学术英语写作中有多种不同的外语表达方式,最直接的就是直接引用。在引用大量的外文时,应将借用的单词用引号扩起,并且引语应该被整合到周围的英语句子的语法和句法中,就像拉丁语引用被整合到下面的句子中一样。奥古斯丁承认,作为一名年轻的学生,他拥有“delectabat ludere”的思想,并且在整个写作过程中闪耀的口头智慧清楚地表明,这种对游戏的热爱仍然是他作为一个成熟的作者。当以这种方式引用外语的段落时,可能你认为不需要斜体字体,而实际上是不正确的。
为了确保您的听众(包括未来的读者以及您的监督和审查委员会)能够理解您引用的外语词汇,还可以包含翻译内容。对于上面的例子,翻译可以简单地放在括号中:’delectabat ludere(很高兴可以玩)’。请务必指出您使用的任何翻译的来源,无论您是从以前引用发表的翻译,应该包括在你的参考文献中,或者自己翻译外文。在后一种情况下,最好添加一个确认信息,例如“所有翻译都是我自己的”。在某些情况下,外来单词实际上并不是必须的,因此单单翻译就足够了,并且记住任何翻译都应该像原文那样用引号标记。请记住,在学术写作中的翻译引用是不可接受的,所以如果一本书最初是以英文出版的,但是您已经用德语翻译过,那么这本书的任何引用都应该从原来的英文版本中提取,不可以从德文翻译回英文。
当您仅使用一两种外语而不直接引用该词时,该词或短语可以简单地以斜体字体显示,其中一个很好的例子就是拉丁命名属和物种,例如普通草本百里香:百里香(这里用斜体字表示,尽管它们可能不会出现在这篇文章中)。如果您不确定您的读者是否了解您使用的外语词汇,应该通过为任何此类词语提供定义来防止潜在的混淆。在我的例子中,拉丁语的含义在介绍这些词之前已经解释过了,但如果有必要,定义可以在名称后的括号中提供。
迪朗上海翻译公司 lw.landeservice.cn 是一家专业的上海论文翻译公司,所选拔的译员不仅是该领域的专业人士,而且是源语言和目标语言的掌握者。 准确翻译论文文件需要较高的受教育程度和专业知识。 低水准的论文翻译很容易导致误解、混淆和曲解。 为了避免出现这种情况,迪朗翻译只选拔最合适的人才来解决您的翻译难题。