
作为优秀的上海翻译公司,我们应该意识到源语言的一些重要差异,以便将其转化为最佳目标语言。但是,一些翻译人员往往无法做到这一点。
这仅仅是因为他们可能缺乏对目标语言或源语言的了解。在这种情况下,他们应该学习如何解决这个问题。这当然不是小菜一碟的事情。这需要严肃的关注,因为将一种语言转换成另一种语言的失败会引起读者之间的误解。结果,更多的冲突将发生,特别是当文本包含非常敏感的问题时。
当然,有些语言无论是在时间(时态),单词形成等方面与其他语言不同。例如,英语与印尼语主要是在时态和词语形成的背景下不同。在英语中,通过查看使用的动词,可以识别时态,但在印度尼西亚语中仅通过查看所使用的动词就无法识别。我们需要添加特定的时间信号,以便在事件发生时以印度尼西亚语的一个句子为例。
例如,在英语中,当我们想说昨天发生了什么事情时,我们就可以说“派对被取消了”就足够了。根据所用的copula动词,在这种情况下,“是”,显然知道该句子暗示了过去发生的事件,并且读者很好地理解了它。当然,它与印度尼西亚不同。当我们只说“Pestanya ditunda”时。 (“派对被取消”的译文),读者仍会询问派对何时取消。它的发生是因为印尼语时态没有通过动词形式变化或在结构上表现出来,而是通过在需要时使用时态副词来暗示,但英语恰恰相反。因此,我们必须添加具体的时间信号,以使读者能够很好地理解我们的印尼语句子。 (请访问http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense作为参考)。
英语和印度尼西亚语之间的关键差异也发生在单词形成的背景下,尤其是短语结构。在将印尼语短语“baju biru”翻译成英语时,当然不能直接翻译成“穿蓝色”,因为“baju”意思是“着装”,“biru”是指“蓝色”。除此之外,每种语言都有一条规则。我们应该把这个短语翻译成“蓝色的连衣裙”,而不是“穿蓝色”,因为英语和印度尼西亚语之间的语言结构经常被颠倒过来。印度尼西亚语中的数字1代表英语中的数字2,印度尼西亚语中的数字2代表英语中的数字1。当我们将英语翻译成印尼语时,这条规则也适用。
这里有一些例子可以使讨论变得清晰。
从印尼语到英语
Anak pintar =聪明的男孩不聪明
Apel manis =甜苹果不是苹果甜
作为专业翻译人员,我们应该始终提高质量。这样做是为了使我们的翻译完美,并且可以最小化一种源语言与一种目标语言之间的差距。在这种情况下,我们应该关注我们正在处理的语言对的主要差异。
迪朗上海翻译公司是一家提供翻译服务的专业翻译机构。本公司专门提供笔译翻译,口译翻译,本地化翻译和翻译培训。涉及的主要语言包括英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语和其他小语种。业务范围涵盖各行业的技术资料翻译、手册翻译、法律合同翻译、证书翻译、图纸翻译、软件本地化以及网站翻译,并致力于成为客户的语言专家,最大限度地降低客户的资金成本和时间,提高客户本地化和国际化进程的竞争力,并帮助客户实现更高的商业价值。