论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

阿拉伯语可以罗马化吗?

阿拉伯语可以罗马化吗?让我们回答一个问题,从罗马化的定义开始,遵循阿拉伯语的罗马化可能带来的困难,

什么是罗马化?

罗马化是将非罗马书写系统转换为拉丁字母的过程。该过程包括转录或音译,并允许不了解语言书写系统的个人能够以语音方式阅读它。罗马化语言的一些例子是塞尔维亚语,土耳其语和旁遮普语。在社会语言学中,这种现象被称为“digraphia”。

Digraphia为两种图形系统的语言使用两种书写系统,而不改变发音。例如,在塞尔维亚,拉丁字母和西里尔字母可互换使用。在土耳其语的情况下,Perso-Arabic字母表在1928年被罗马字母代替。这两种情况之间的区别在于塞尔维亚人经历了共时的数字,这意味着两个书写系统目前共存,而土耳其语经历了历时的图画,这表明采用拉丁字母表来永久地替换Perso-Arabic字母表。

阿拉伯语可以罗马化吗?

如上所述,只有罗马化的发音与原始发音一致才能实现罗马化。这里的困难在于某些语言的特点是其他语言不熟悉的音素。就阿拉伯语而言,并且考虑到邮政问题可以将阿拉伯语翻译成罗马化,一个基本问题是它往往是不发音的。必须用拉丁字母表示阿拉伯语,这意味着必须使用拉丁字母表示阿拉伯语。

该系统的问题在于它很难解释,并且可能很容易被非母语人士误读。没有元音不会为读者提供正确发音所需的信息。关于拉丁字母表中某些元音的表示也存在一定程度的争议。例如,如果“穆斯林”的正确拼写确实是“穆斯林”,则没有可靠的方法可以得出结论。由于阿拉伯语没有充分配备元音,因此几乎不可能以精确的方式将其音素转换为拉丁字母。另一个困难是阿拉伯语的特点是非传统的声音单位。至少可以说,这使得它的罗马化非常不方便。

有趣的例子:

在[国家]名称的情况下,似乎存在对转录的偏好。严格地说,转录涉及表示语言的音素,而音译将每个字符分配给目标语言中的相应字符。如果使用后一种方法,则“卡塔尔”的结果词将是“Qtr”。原因是“卡塔尔”的阿拉伯语单词没有元音。因此,更值得推荐的是使用转录来使阿拉伯语成为罗马字母,以便为读者提供足够的信息来正确地发音。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构