为国际受众撰写文本并不是一项简单的任务,对于负责管理多语言内容分发的人来说,这是一项挑战。第一个挑战是公司的管理团队必须了解多语言内容的价值和投资回报以及翻译成多种语言。第二,品牌本身(或员工,从生产到会计)知道它正在为国际市场服务。他们必须有信心知道他们的工资和公司收入来自说其他语言的人,他们与他们的唯一关系就是品牌。第三,传统的优质翻译分销渠道必须由公司网站作为多语言知识,社交媒体等中心的补充(或替代)。
但我们可以将这三点称为基本点。它们是先决条件。我还想谈谈品牌经常忽略的其他观点,特别是在为国际观众撰写内容时。这是一个简短的指南,旨在帮助营销和销售人员以及网站管理员,以便他们确保在将网站翻译成各种语言并在全球范围内分发品牌内容时不会犯错误。
自由译者在工作
准备和计划内容
原始内容针对特定受众,通常是“本地”受众。通过花一点时间从一开始就调整源材料,该品牌将节省时间,金钱和翻译资源。直接翻译仅适用于说明手册。内容必须适应不同的目标市场,从地名到标题,从真正相关的内容到表达,货币,度量,甚至不需要翻译的内容,因为它根本不重要。
巩固写作风格
避免使用超过25个单词的句子:更短更简洁的句子总是更好阅读。这并不意味着它们必须简单。广泛的词汇量将提高搜索引擎优化的排名,因为人类的眼睛看起来比搜索引擎算法更自然。这也将反映在翻译中。简洁也是你的盟友,因为它将节省翻译和本地化服务或文化适应。
使用可编辑文件
这有助于在导出和导入文档时节省所有相关人员的时间。如果您无法提供可编辑文件或使用矢量图形,则本地化过程将花费更多时间,并且还会在您的口袋中烧掉一个洞。使用无法编辑的PDF文件时也是如此。始终需要解决这些问题并创建另一个源文件,但这需要时间和金钱。当然,参与创建内容过程的人必须拥有一些可编辑的源文件。这也是前面提到的仔细规划要求的一部分。创建公司或品牌存储库可以避免未来的严重问题。
小心处理图形
图形和图像可能包含文本。如果没有任何文本,那么显然他们不需要编辑进行翻译。如果它们确实包含文本,则可能需要翻译也可能不需要翻译。必须对它们进行分类,以加快版本和本地化过程。图像中的文本必须保持最小。大量文本意味着在图层中包含新的源文件,并将恢复的翻译文本作为单独的图层,这意味着更多的DTP和更多的工作时间。
最后,提示减少工作量:图像绝不能嵌入到出版物中。链接是一个更好的选择,以创建更小的文件。
术语很重要 – 忽略它需要您自担风险
将大量内容翻译成多种语言意味着管理翻译组。可用性可能是一个重要问题,翻译内容是一个持续的过程。品牌需要通过多个渠道保持一致,月复一月。只有当品牌的翻译或管理团队使用术语表或官方数据库时,才能实现这一点。即使是简单的Excel文件也足够了:专业翻译公司有责任使用工具,以便与翻译人员集中使用这些资产。这还将确保每个翻译项目的快速交付,并将减少校对者和审阅者在批准之前验证最终版本所需的时间。
变化和增加是不可避免的 – 没有必要进行微观管理
这与准备新内容有关。最终文档是翻译工作,而若干更改和修改意味着停止并开始翻译成各种语言的过程。翻译公司需要有一个跟踪更改系统,但在语言行业,这意味着嗡嗡声
本文由迪朗上海翻译公司提供 https://www.landeservice.cn