我们每天从客户那里收到的一些最常见的问题是:“你翻译成哪种阿拉伯方言?”“你的译者的阿拉伯语方言是什么?”“你能为这个特殊项目处理海湾阿拉伯语方言吗?”我们针对特定阿拉伯国家的客户寻求聘请一位国内翻译人员,他不仅完美掌握阿拉伯语,而且还了解词汇和文化的细微差别。
虽然与传承有关,但“方言”从属于国家或标准语言。考虑到任何语言变体构成方言,“语言”和“方言”的定义不应重叠。从这个意义上讲,阿拉伯世界的不同语言模式并未被确定为独立语言,反过来也不适合翻译目的。这种语言现象由术语“双语”描述。 是一种情境,其中两种形式的语言在社区内共存。除了日常的语言种类外,还有一种在正式场合使用的高度编纂的品种。此语言不用于普通会话,因此没有母语人士。
阿拉伯语是22个国家中使用的中央闪米特语,接受“阿拉伯联盟”这一总括性术语。截至2018年,约有4.2亿人在整个中东和非洲北部使用阿拉伯语作为通用语。它也是继普通话,西班牙语,英语和印地语之后世界上使用率最高的第五语言。话虽如此,翻译成阿拉伯语是促进业务发展的有利因素也就不足为奇了。
考虑到这一点,我们准备了一个简短的插图,以帮助我们的客户区分三种类型的阿拉伯语:
古典阿拉伯语:它是古兰经的官方语言和伊斯兰教的礼仪语言。它也是一种文学语言。在伊斯兰教的第一世纪,大多数阿拉伯诗人和作家都使用古典阿拉伯语作为他们的母语。
现代标准阿拉伯语:它是文学阿拉伯语的直系后裔。这种形式的阿拉伯语被认为是一种声望很高的语言,在阿拉伯世界中主导着印刷材料,官方文件和非娱乐内容。古典阿拉伯语和现代标准阿拉伯语之间的差异归结为现代化和简化。
阿拉伯语的当地方言:它是阿拉伯语的非标准形式,有时可能是相互无法理解的。这种方言连续体是基于社会,政治,文化和历史考虑而发展的。与diglossia配对,它为阿拉伯语带来了巨大的词汇量。
虽然在这个时代有使用阿拉伯方言的倾向,特别是在社交媒体和论坛上,我们强烈建议客户翻译成现代标准阿拉伯语。其目的是通过偏离古典阿拉伯语的古老风格和阿拉伯当地方言的低迷性质来建立一个中间地带的解决方案。这使得现代标准阿拉伯语成为国际公认的阿拉伯语形式。多亏了这一点,我们能够给那些迷失在阿拉伯语翻译中的人带来两全其美!