陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译质量保证软件评测

翻译质量保证软件(以下简称TQA工具)比较双语文本的源和目标段(保存在.doc,.rtf和.ttx文件中)以检测翻译错误。这些错误包括:不一致;未按照项目词汇表翻译的条款;遗漏;目标段与源段相同;标点符号,大小写和数值/格式错误;和不正确的翻译以及标签。

迪朗上海翻译公司进行本研究的目的是比较三种最流行的TQA工具,以便找出它们的优点和缺点,从而帮助翻译人员,项目经理和校对人员为任何特定工作选择最佳的TQA工具。

TQA工具的内在局限性

TQA工具存在许多内在限制,其中一些在下面列出。

·TQA工具无法检测由于对源文本的不正确(或不完整)理解,不良文体或不恰当的语言注册选择而导致的错误。
·当TQA工具检查术语时,它们受到用于检查的词汇表的限制。
·TQA工具经常检测错误,因为他们不“理解”源语言和目标语言可能具有不同的语法规则(例如,标点符号和大小写)。如下所示,唯一具有不同语言设置的TQA工具是QA Distiller。
·比较工具期望源文本是正确的,但情况并非总是如此。如果翻译器纠正了源句中的错误(例如错误的初始大小写或标点符号),则可能导致TQA工具检测到错误。
·由于TQA工具的工作原理导致处理所有不一致性的表现都同样糟糕。然而,恕我直言只有特殊术语应该被一致地翻译,而源文本中相同的一般短语可以以不同的方式翻译,以便提高可读性和风格。根据上下文,相同的短语甚至可能需要不同的翻译。

三种TQA工具的一般描述和特点

迪朗翻译在本研究中测试的三个TQA工具是:SDL Trados术语验证器和QA检查器; Wordfast质量检查功能;和QA Distiller(以下分别称为Trados,WF和QAD)。关于这三种工具的一般信息包含在下面的表1中,其主要特征的比较清单在表2中给出。

表格1

Trados由集成在Trados TagEditor.Files中的SDL.Plug-ins开发,可以直接检查:使用ttx.User接口:TagEditor.Protection:软密钥许可文件。

WF由Yves Champollion开发。功能集成在WF中。可以直接检查的文件:doc,rtf。使用的用户界面:MS Word.Protection:许可证代码。

QAD由Yamagata Europe(比利时)开发。独立应用。需要安装Trados。可以直接检查的文件:rtf,ttx,tmx。使用的用户界面:专有(QAD UI)。保护:许可证代码(需要Internet保护,许可证仅在断开Internet连接后工作8小时)。

表2
X表示提供了一项功能。
0表示未提供功能。

Trados WF QAD进行检查的详细信息和说明

术语使用:目标术语与术语表中指定的术语相同。 X X X.
标识源和目标文本。比指定百分比短于或长于目标文本的目标段。包含超过指定数量字符的目标段。包含禁用字符的目标段。 X 0 X.
重复短语翻译不一致性检测。 X 0 X.
标点符号源和目标段中不同的句点标点符号。标点符号前的空格。双空格。双点。 X只有双倍空格X.
首字母大写。 X 0 X.
数字源和目标段中的数字相同。 X X X.
标签源和目标段中的标签相同。 X X 0
自动检测非翻译(即使是未包含在词汇表中的翻译),并检查它们在源和目标段中是否相同。 0 X 0
书签源文本和目标文本包含相同数量的书签。 0 X 0

其他特点Trados WF QAD

可以自定义TQA检查设置。 X X X.
自定义TQA设置可以保存到文件中。 X X X.
TQA检查的结果可以保存在日志文件中。 X X X.
翻译会话期间(而不是在翻译完成之后)实时执行检查。 0 X 0
批处理模式(TQA工具可以在单个操作期间检查多个文件)。 0 X X.
检测到的错误X X X的段的指示
可以添加自己的TQA检查(宏)0 X 0


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种