论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

一个盲人翻译的职业生涯

你知道盲人怎么从事翻译吗?

嗯,答案很简单:你会觉得你的盲文显示器上写的是什么。

好吧,我承认答案并非那么简单,并不是每个人都知道有关支持盲人设备的事情。但每个人都必须承认答案本身至少有点多余。暗示盲人无法翻译 – 因为翻译只涉及阅读文本并将其转换成另一种语言 – 意味着盲人只能够在没有任何阅读计算机的情况下生活。怎么样?

几乎每个盲人都能够在盲文显示器的帮助下在PC上读写。这些设备将屏幕上的书面文字转换为盲文,可以通过将手指移动到表达的点上来读取,这些点可以转换为字母。其他人使用会说话的电脑来阅读。通过盲文翻译阅读是更实际的事情。由于每个或至少大多数盲人都能够阅读,因此在每个人都可以处理密钥板时进行书写或翻译,以前从事翻译业务的其他盲人我不了解,但至少对我而言,这项业务对我没有任何限制性的困难。

2018 11 01 上午9.22.21 - 一个盲人翻译的职业生涯

一个简单的设备使我能够阅读,编写,校对和研究我的翻译。

这使我能够完成我作为普通学校学生的职业生涯 – 而不是一个特殊的学校 – 并且在我上大学之后最终成为一名翻译。
其余的只是照常营业,所以说。通常,客户和服务提供商之间的联系通过电子邮件或电话进行。这些是联系方式,对你们所有人来说都是正常的,对我而言也是如此。

阅读和撰写电子邮件就像阅读和写作翻译一样简单,电话交谈就是个性问题。

因此,你是否在翻译业务方面取得成功不是视障者的问题,而是人才,双语,能力,实践和品格的问题。

你和我之间的唯一区别:我宁愿用手指而不是眼睛,也许我会更仔细地听别人。我的大多数客户甚至不知道我的视力障碍或失明。为什么要博取他们的同情,我不希望被区别对待。我希望我的客户能够欣赏我对待他们的方式,我的工作方式以及我不希望他们感到负责任。

最后,我只是一名翻译


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构