为了应对飙升的内容本地化需求,在线流媒体巨头Netflix于2017年3月推出了一项招聘活动,以吸引新的翻译人才。该项目名为Hermes,被称为“主要内容创建者的首个在线字幕和翻译测试及索引系统” “并且正在宣传”Netflix正在寻找全球最佳译员的事实“。
当时,Netflix电影正在被翻译成20多种语言,并且在2016年1月刚刚推出全球服务后,本地化的规模已经超速发展。
在Hermes推出一年后的2018年3月,Netflix在其网站上发布声明宣布该计划正在关闭。通知上写着:“由于世界各地申请人的迅速普及和反应,我们已经达到了每项语言测试的能力。因此,我们正在关闭平台,以便将来进行测试。“
当时,Slator联系了Netflix,对平台的关闭发表了评论,这似乎很不寻常。 Netflix的一位发言人在一封电子邮件中告诉Slator,“我们此时没有在我们网站上发布的消息之外添加任何内容。”
现在,Netflix为关闭Hermes项目背后的原因提供了更多的掩饰。在柏林语言与媒体2018年会议上的演讲中,Netflix本地化解决方案项目经理Allison Smith解释了Hermes项目如何在测试,培训数千名新翻译人员方面雄心勃勃。
史密斯说,经过多次反省,该团队调整并决定将这些活动留给Netflix合作的10家左右的本地化厂商,让Netflix专注于更加符合其核心竞争力的任务,如内容本地化工作流程,工程和发展。毕竟这是一家科技公司。
当问答人员在问答环节中询问Hermes在翻译中的成功程度时,史密斯回答说,这在其他方面很有价值。史密斯说,该项目产生了许多Netflix已经提出的新想法,如调度改进,增强的样式指南和基于云的内容本地化平台的持续开发。
“Netflix旨在拥有从字幕补充到使用我们的工具的全过程,这一切都始于Hermes。虽然我们从测试中学到了很多并且确实从中获得了价值,但在反省和分析我们的核心竞争力之后,我们认为供应商更适合使用他们的核心竞争力,并通过拥有招聘,培训和入职流程为内容本地化生态系统增加价值。 “ – Allison Smith,Netflix本地化解决方案项目经理
Netflix向观众询问
Netflix的许多首选本地化供应商都有自己的翻译环境,翻译人员可以使用这些翻译环境而不是Netflix自己的工具。目前尚不清楚Netflix平台本身有多少翻译工作以及外部平台正在完成多少工作。
不过,Netflix仍在寻求对其本地化平台的反馈,以便为开发路线图提供信息。为收集370位语言和媒体受众成员(其中许多译员)的其他现场反馈,在史密斯的演讲期间进行了一次快速调查,询问人们他们希望看到内置于Netflix定时文本工具的其他功能。最受欢迎的功能请求是拼写检查和自动更正功能,云平台的离线版本以及翻译记忆库(TM)集成。