陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

为什么Netflix关闭其翻译门户Hermes

为了应对飙升的内容本地化需求,在线流媒体巨头Netflix于2017年3月推出了一项招聘活动,以吸引新的翻译人才。该项目名为Hermes,被称为“主要内容创建者的首个在线字幕和翻译测试及索引系统” “并且正在宣传”Netflix正在寻找全球最佳译员的事实“。

当时,Netflix电影正在被翻译成20多种语言,并且在2016年1月刚刚推出全球服务后,本地化的规模已经超速发展。

在Hermes推出一年后的2018年3月,Netflix在其网站上发布声明宣布该计划正在关闭。通知上写着:“由于世界各地申请人的迅速普及和反应,我们已经达到了每项语言测试的能力。因此,我们正在关闭平台,以便将来进行测试。“

当时,Slator联系了Netflix,对平台的关闭发表了评论,这似乎很不寻常。 Netflix的一位发言人在一封电子邮件中告诉Slator,“我们此时没有在我们网站上发布的消息之外添加任何内容。”

现在,Netflix为关闭Hermes项目背后的原因提供了更多的掩饰。在柏林语言与媒体2018年会议上的演讲中,Netflix本地化解决方案项目经理Allison Smith解释了Hermes项目如何在测试,培训数千名新翻译人员方面雄心勃勃。

史密斯说,经过多次反省,该团队调整并决定将这些活动留给Netflix合作的10家左右的本地化厂商,让Netflix专注于更加符合其核心竞争力的任务,如内容本地化工作流程,工程和发展。毕竟这是一家科技公司。

当问答人员在问答环节中询问Hermes在翻译中的成功程度时,史密斯回答说,这在其他方面很有价值。史密斯说,该项目产生了许多Netflix已经提出的新想法,如调度改进,增强的样式指南和基于云的内容本地化平台的持续开发。

“Netflix旨在拥有从字幕补充到使用我们的工具的全过程,这一切都始于Hermes。虽然我们从测试中学到了很多并且确实从中获得了价值,但在反省和分析我们的核心竞争力之后,我们认为供应商更适合使用他们的核心竞争力,并通过拥有招聘,培训和入职流程为内容本地化生态系统增加价值。 “ – Allison Smith,Netflix本地化解决方案项目经理

Netflix向观众询问

Netflix的许多首选本地化供应商都有自己的翻译环境,翻译人员可以使用这些翻译环境而不是Netflix自己的工具。目前尚不清楚Netflix平台本身有多少翻译工作以及外部平台正在完成多少工作。

不过,Netflix仍在寻求对其本地化平台的反馈,以便为开发路线图提供信息。为收集370位语言和媒体受众成员(其中许多译员)的其他现场反馈,在史密斯的演讲期间进行了一次快速调查,询问人们他们希望看到内置于Netflix定时文本工具的其他功能。最受欢迎的功能请求是拼写检查和自动更正功能,云平台的离线版本以及翻译记忆库(TM)集成。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种