陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

技术用户手册:翻译的最佳实践

通过将一些最佳实践纳入写作过程,可以提高翻译技术手册的质量。当您拥有优化的流程时,您可以提高翻译公司的翻译质量,同时降低成本并缩短产品上市时间。以下是技术文档流程的一些最佳实践,这些实践将有助于技术翻译流程。

#1。高质量的翻译源于高质量的英语内容

当您制作高质量的英语内容时,您将为您的本地化团队提供更好的机会来复制所有语言的质量。您可以采取许多措施来改善内容;这里仅仅是少数:

建立书面标准并遵循这些准则
考虑您开发的每组内容的用户角色
让多人查看业务内不同领域的内容

#2。尽可能多地在视觉上显示概念

图形或图片通常比用一堆单词解释一些东西更容易理解。例如,如果您试图描述将电池放入窗口小部件的位置,则可以更容易地用箭头指示窗口小部件的图片,从而指示插入它们的位置。使用视觉效果还可以降低整体翻译成本,因为应该减少单词。只要确保视觉易于理解;如果需要一点点,那么用词来描述这个概念可能会更好。

关于视觉效果的一点要注意的是,文本需要与图像分开。如果文本嵌入图形中,则必须由技术翻译公司重新编写,这可能会增加成本并需要更长的时间来开发。

#3。在项目开始之前制定术语表

技术内容通常充满特定术语。在项目开始之前建立术语非常重要,因为它将在整个项目和未来项目中多次重复使用。与您的翻译公司合作,提取英语术语,包括术语上下文的描述,并构建英语词汇表。翻译后,术语应由您的国内审稿人批准。它将在翻译记忆库中提供给未来的项目。您的文档将更加一致,从而带来更好的客户体验,并且翻译速度更快,更容易。

#4。尽可能重用内容

技术内容,例如安全信息,程序和技术规范,通常可以在文档中,文档集或其他文档中重用。如果您有大量相同或相似的内容,您可以实施内容重用计划一次编写该主题,然后多次重复使用。如果您可以重复使用现有内容,则会向翻译发送较少的内容,从而降低成本并缩短交付时间。

此外,在更新手册时,只需针对必须更改的内容,然后单独保留其余内容。虽然一旦你在文档中进行改进就会非常诱人,但针对的内容越多,更新翻译就越昂贵和耗时。

#5。使用内容管理系统

内容管理系统(CMS)管理汇集在一起​​以创建手册的所有小部分内容。如果您有内容重用计划,CMS应该使您更容易自动重用,而不是使用手动剪切和粘贴系统。 CMS就像构建块一样工作 – 您选择要使用的部件(内容),然后构建产品(手动)。
#6。使用翻译管理系统(TMS)

除CMS之外,翻译管理系统(TMS)旨在支持和自动化翻译流程。当翻译公司准备好将内容发送到翻译时,您将其打包并使用TMS将其发送到翻译。从那里开始,内容将贯穿整个翻译过程 – 翻译,校对,桌面出版,审核和质量保证 – 您将在准备好后收到通知。 TMS极大地简化了流程,因为一切都在一个地方进行管理。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种