通过将一些最佳实践纳入写作过程,可以提高翻译技术手册的质量。当您拥有优化的流程时,您可以提高翻译公司的翻译质量,同时降低成本并缩短产品上市时间。以下是技术文档流程的一些最佳实践,这些实践将有助于技术翻译流程。
#1。高质量的翻译源于高质量的英语内容
当您制作高质量的英语内容时,您将为您的本地化团队提供更好的机会来复制所有语言的质量。您可以采取许多措施来改善内容;这里仅仅是少数:
建立书面标准并遵循这些准则
考虑您开发的每组内容的用户角色
让多人查看业务内不同领域的内容
#2。尽可能多地在视觉上显示概念
图形或图片通常比用一堆单词解释一些东西更容易理解。例如,如果您试图描述将电池放入窗口小部件的位置,则可以更容易地用箭头指示窗口小部件的图片,从而指示插入它们的位置。使用视觉效果还可以降低整体翻译成本,因为应该减少单词。只要确保视觉易于理解;如果需要一点点,那么用词来描述这个概念可能会更好。
关于视觉效果的一点要注意的是,文本需要与图像分开。如果文本嵌入图形中,则必须由技术翻译公司重新编写,这可能会增加成本并需要更长的时间来开发。
#3。在项目开始之前制定术语表
技术内容通常充满特定术语。在项目开始之前建立术语非常重要,因为它将在整个项目和未来项目中多次重复使用。与您的翻译公司合作,提取英语术语,包括术语上下文的描述,并构建英语词汇表。翻译后,术语应由您的国内审稿人批准。它将在翻译记忆库中提供给未来的项目。您的文档将更加一致,从而带来更好的客户体验,并且翻译速度更快,更容易。
#4。尽可能重用内容
技术内容,例如安全信息,程序和技术规范,通常可以在文档中,文档集或其他文档中重用。如果您有大量相同或相似的内容,您可以实施内容重用计划一次编写该主题,然后多次重复使用。如果您可以重复使用现有内容,则会向翻译发送较少的内容,从而降低成本并缩短交付时间。
此外,在更新手册时,只需针对必须更改的内容,然后单独保留其余内容。虽然一旦你在文档中进行改进就会非常诱人,但针对的内容越多,更新翻译就越昂贵和耗时。
#5。使用内容管理系统
内容管理系统(CMS)管理汇集在一起以创建手册的所有小部分内容。如果您有内容重用计划,CMS应该使您更容易自动重用,而不是使用手动剪切和粘贴系统。 CMS就像构建块一样工作 – 您选择要使用的部件(内容),然后构建产品(手动)。
#6。使用翻译管理系统(TMS)
除CMS之外,翻译管理系统(TMS)旨在支持和自动化翻译流程。当翻译公司准备好将内容发送到翻译时,您将其打包并使用TMS将其发送到翻译。从那里开始,内容将贯穿整个翻译过程 – 翻译,校对,桌面出版,审核和质量保证 – 您将在准备好后收到通知。 TMS极大地简化了流程,因为一切都在一个地方进行管理。