陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

支持内容重用的技术编写工具:降低翻译成本的3个技巧

如果您生成了许多技术内容,例如说明手册和快速入门指南,则可能会有一些相同的内容位于多个手册中。例如,产品的任务可能对不同的产品以相同的方式工作,并且该任务位于五个不同的产品手册中。如果不同的作者在这五本手册上工作,你可能会用五种不同的方式来描述如何完成这项任务。如果你只是看英文手册,这可能不是什么大不了的事。但是,如果您将此内容翻译成多种语言,则最终会有五种不同的版本,这会导致更高的成本和更长的完成工作的时间。在编写技术文档翻译时,您希望编写一次内容,翻译一次并重复使用多次。这称为内容重用。内容重用使您能够:

由于您一次编写内容并在多个位置使用它,因此缩短了写入时间。
提高文档和文档集之间的一致性。
降低翻译成本;内容存储在翻译记忆库中,可供翻译人员使用,从而节省时间并节省资金。
缩短上市时间,使您有可能赢得市场份额并创造更多收入。

最有可能的是,您可以在某种程度上重用内容,尤其是术语。您可能只有一小部分内容,例如警告/警告或错误消息,这些内容在您的手册中是相同的。或者,您可能拥有更多大量内容,例如程序或故障排除信息,这些内容在手册中是相同的。值得进行内容分析,以查看您拥有的内容,重用的内容以及内容的位置。进行分析后,您将更好地了解自己的重用次数,并了解实施内容重用策略的方法。

您可以使用不同的方法和工具来实施策略。我们来看看这些方法和工具。
1.手动设置内容重用策略

您可以使用现有的创作工具(如Microsoft Word)创建手动内容重用策略。在这种情况下,您将创建一个主文档,用于捕获内容及其所在的位置。创建或编辑内容时,您将引用该文档,然后手动将重复使用的内容剪切并粘贴到新文档中。此选项比其他方法花费更多时间,但它仍然提供内容重用的好处,例如降低翻译公司的翻译成本和缩短的上市时间。

2.使用结构化写作方法的XML作者

内容重用的另一种方法是结构化编写,您可以将内容作为主题,然后构建主题以创建文档。在这种情况下,您使用XML编辑器(如oXygen XML Editor,XMetaL或Arbortext Editor)以XML等结构化标记语言编写内容,并遵循DITA等编写标准。要发布文档,您还需要一些其他工具,例如CCMS,如下所述。

您还可以使用XML / DITA功能在Adobe FrameMaker中创作结构化内容,这些功能已在最近几个版本中发展。如果您已经在FrameMaker中创作内容,这可能是用于XML创作的好工具。

在XML中创作的一个主要优点是不涉及格式化,因此,您不会从技术翻译公司收取桌面发布(DTP)费用。使用XML,您可以根据为每种语言确定的规则设置样式表。准备好发布文档时,只需选择要用于该语言的样式表并发布文档即可。没有DTP费用可以节省大量的翻译费用。它还允许翻译机构专注于内容本身而无需花时间格式化。

虽然在XML中切换到创作并不是一个简单或快速的过程,但是有一些优点和用例在这样做时确实具有良好的商业意义。在我们的3部分博客系列中阅读更多关于XML创作的内容。
3.选择组件内容管理系统(CCMS)以管理内容

CCMS使您能够在组件级别管理内容,这意味着每个主题,而不是文档级别。如果您使用我之前描述的工具在XML中创作,那么您将需要使用CCMS。 CCMS使您可以管理所有内容以及主题,地图和图形之间的关系。 CCMS和创作工具允许您将内容组件放在一起以创建文档,并使用样式表发布内容以进行格式化。目前市场上有许多不同类型的CCMS,例如Vasont和IXIASOFT,它们提供广泛的功能,因此您应该能够找到满足您需求的CCMS。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种